突出俄语基本解释:

1.adj.выдающийся
2.vt.выступить
3.выделиться
4.n.[航空]выступание
5.наплыв
6.свес
7.adj.[航空]яркий
8.adj.[船舶]выпуклый
9.выступающий
突出俄语行业释义:
1.
сверкать; грубый; оттенять; сверкнуть; торчать; выступающий; грыжевой; характерный; яркий; явновыраженный; резкий; оттенить; выступить; выбиваться; рельефный; выбиться; выдаваться; выпирать; выпереть; таращиться; раздутость; выступать; выделяться; выпучить; выпяливать; выпялить; выпячивать; выпячиваться; свес; наплыв; выставиться; выступание; выпучивание; выпучина; выпуклость; отдулина; выпятить; выпятиться; вырваться; выпускание; выступ; выдаться; выхлоп; отпалка; отпаливать; встопорщиться; выпуклый; протрузия; утолщение; грыжа; вздутие; выдающийся; выдвиг; выделиться; выпирание; выпираться; выпуск; экструзия
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выдающийся
2. выступить;выделиться
3. выступание;наплыв;свес
4. яркий
5. выпуклый;выступающий
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. выдаваться
2. выдаться
3. выпирание
4. выпирать
5. выступ
6. выступание
7. наплыв
8. свес
所属行业:网络汉俄
4.
1. выдаваться
2. выдаться
3. выпирание
4. выпирать
5. выступ
6. выступание
7. наплыв
8. свес
所属行业:汉俄基本大词典
5.
выброс ,стреляние (горных пород)
所属行业:汉俄矿业
6.
1. выступать/выступить
2. выпучиваться/выпучиться
3. выделяться/выделиться
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. выступ
Ⅱ. выступание
Ⅲ. отросток
所属行业:医学专业
8.
1. выдаваться, выступать; выступающий, выпуклый; острый
2. выдаваться, выделяться; выделяющийся, заметный, необычный, исключительный
3. внезапно появляться; внезапный, неожиданный
4. мед.
грыжа, вздутие
所属行业:汉俄综合
9.
выдаватьсявыброс ,стреляние (горных пород)
所属行业:流行新词

突出俄语例句:

1.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
2.
Принимая свое духовное уродство свою ограниченность за красоту и силу каждый напряженно подчеркивает себя и отъединяет от других. Горьк. Разрушение личности
每个人都把自己的精神变态和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
每个人都把自己的精神贫乏和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
3.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
4.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
5.
кусти ться
-тится[未]r
分蘖; 出生许多枝子, 长出许多枝干
Просо кустится. 黍子正在分蘖.
Помидоры буйно кустились. 西红柿生出繁茂的枝子.
Всходы акации густо кустятся. 金合欢的幼苗长出浓密的枝干.
‖(毛发)一绺绺地长出来
По бокам оголённого выпуклого черепа кустились редкие русые волосы. (Шолохов) 裸露突出的头顶两侧长着几绺稀疏的淡褐色头发.
6.
Чтобы устранить возможность деформации обмотки в торцевых частях полюсов делается гребень с отверстиями который и удерживает выступающую часть обмотки.
为了排除绕组变形的可能性, 在电极的端部做一个有孔的梳状物, 它也可以使绕组的突出部分固定不动.
7.
Металлические свойства довольно заметно проявляются уже у мышьяка сурьма приблизительно в равной степени обладает теми и другими свойствами а у висмута металлические свойства значительно преобладают над металлоидными.
砷的金属性质表现得十分明显, 锑大体上具有相同的性质, 而铋的金属性质要比非金属性质突出.
8.
В докладе "Перестроим нашу учебу" Мао Цзэдун заметно подчеркнул важность " стремления раскрывать в реальных фактах их подлинную сущность".
毛泽东在《改造我们的学习》的讲演中,突出地强调了"实事求是"的重要性。
9.
В настоящее время усиление организационного строительства партии уже стало наиболее важным звеном; Важным звеном стало укрепление партийных организаций.
当前加强党的组织建设已经成为突出的环节。
10.
Тех кто решительно отстаивает основную линию партии отличается преданностью революционному делу испытывает высокое чувство ответственности перед народом достиг заметных результатов в ходе осуществления реформы расширения внешних связей и модернизации пользуется народным доверием следует назначать на ответственные посты.
对坚决执行党的基本路线,有高度革命事业心和为人民服务的强烈责任感,在改革开放和现代化建设中政绩突出、群众信任的干部,要委以重任。
11.
Надо смело выдвигать на важные посты лучшие особенно молодые кадры которые хорошо зарекомендовали себя в проведении политики реформы и открытости экономическом строительстве и снискали доверие масс.
对那些在改革开放和现代化建设中政绩突出、群众信任的优秀干部特别是年轻干部,要大胆提拔,委以重任。
12.
Партии нужно укреплять строительство руководящих коллективов на всех уровнях. Отбирать и использовать кадры которые в процессе проведения реформы расширения внешних сношений и осуществления социалистической модернизации выделяются своими достижениями и пользуются доверием масс.
加强各级领导班子建设,选拔使用在改革开放和社会主义现代化建设中政绩突出、群众信任的干部。
13.
Роль крупных компаний как определяющих в экономических и торговых отношениях возрастает. Некоторые китайские компании получили разрешение на учреждение представительств во Вьетнаме.
大公司在两国经贸关系中主渠道作用日趋突出,一些中国公司已获准去越设办事处。
14.
Отличительной чертой деятельности Китая в ООН является то что он твердо стоит на стороне стран третьего мира прилагая совместно с ними неустанные усилия по осуществлению основных целей Устава ООН и проведению в жизнь заложенных в нем принципов.
在联合国,中国活动的一个突出特点就是坚定地同广大的第三世界国家站在一起,共同为实现联合国宪章的宗旨、贯彻联合国宪章的原则而不懈努力。
15.
В международных отношениях весьма резко выделяются две крупные проблемы: проблема мира и проблема" Юг-Север". Есть еще немало и других проблем но они не так как эти две затрагивают всю международную обстановку в целом носят глобальный стратегический характер.
国际上有两大问题非常突出,一个是和平问题,一个是南北问题。还有其他许多问题,但都不像这两个问题关系全局,带有全球性、战略性意义。
16.
Изо дня в день обостряется международная экономическая конкуренция более выпуклым становятся противоречия между Югом и Севером а межнациональные противоречия порождают новые региональные конфликты.
国际经济竞争日趋激烈,南北矛盾更加突出,民族矛盾引发了新的地区冲突。
17.
Дурной стиль получил весьма широкое распространение и выправлять его нужно прежде всего у руководящих кадров. Народ не сводит с них глаз и если исправятся то в низах будет легче покончить с дурным стилем.
不正之风很突出,要先从领导干部纠正起。群众的眼睛盯着他们,他们改了,下面就好办。
18.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
19.
В настоящее время в судебных административно-законоисполнительных органах у некоторых работников проявляются всеболее тяжские преступные явления как мошеничество и нарушения законов.
当前司法机关、行政执法机关少数工作人员徇私舞弊等违法犯罪现象比较突出。
20.
Нарушение законов и дисциплины связанное с финансовым мошенничеством серьёзным нарушением финансово-экономической дисциплины получило весьма широкое распространение.
金融诈骗、严重违反财经纪律等违法违纪问题十分突出。