空谈俄语基本解释:

1.n.забалтывание
2.болтовня
3.пустословие
4.пустыеразговоры
5.фразерство
6.vi.балясничать
7.заболтать
8.пустословить
9.фразерствовать
10.vt.забалтывать1
1.заболтать
空谈俄语行业释义:
1.
балясничать; заниматься водотолчениием; шумиха; фразерствовать; фразерство; пустые разговоры; теория; словесность; разговорчики; пустословие; салонный разговор; пустой разговор; платонический; праздный разговор; тары; разводить антимонию; забалтывать; баснословить; болтовня; болтать; забалтывание; басня; болнуть; вести пустой разговор; пустословить; зубанить; болтание; заболтать; водотолчение; зря болтать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. забалтывание;пустословие;фразерство;пустые разговоры;болтовня
2. балясничать;заболтать;фразерствовать;пустословить
3. забалтывать;заболтать
所属行业:爱字典汉俄
3.
забалтывать
所属行业:网络汉俄
4.
салонный разговор
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. пустые разговоры, пустословие, болтовня; [пустая] фраза
2. пустословить, зря болтать, вести пустой разговор [о...]
空谈革命 болтать (болтовня) о революции
所属行业:汉俄综合

空谈俄语例句:

1.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
2.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
3.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. "哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭."
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
4.
Нашим идеологическим и теоретическим работникам предстоит с твердой решимостью срочно наверстывать упущенное углубленно работать по своей специальности проникать в реальную действительность обследовать и изучать в целях познания своего и чужого и всемерно остерегаться пустословия.
我们的思想理论工作者必须下定决心,急起直追,一定要深入专业,深入实际,调查研究,力戒空谈。
5.
Отход от четырех основных принципов и пустая болтовня об абстрактной демократии неизбежно приведут к серьезному распространению ультрадемократизма и анархии к полному срыву дела модернизации в четырех областях.
如果离开四项基本原则,抽象地空谈民主,那就必定会造成极端民主化和无政府主义的严重泛滥,造成四个现代化的彻底失败。
①坚持杜会主义道路
6.
На деле рассчитанная декламация и напыщенные фразы о "великом богоискателе" — одна сплошная фальшь : ибо русский либерал ни в толстовского бога не верит ни толстовской критике существующего строя не сочувствует. Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
其实, 有关这位"伟大的寻神者"的那种故意装腔作势的言论和冠冕堂皇的空谈不过是十足的虚伪, 因为俄国的自由派既不相信托尔斯泰的上帝, 也不赞成托尔斯泰对现行制度的批判.
7.
На деле рассчитанная декламация и напыщенные фразы о "великом богоискателе" — одна сплошная фальшь ибо русский либерал ни в толстовского бога не верит ни толстовской критике существующего строя не сочувствует. Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
其实, 有关这位"伟大的寻神者"的那种故意装腔作势的言论和冠冕堂皇的空谈不过是十足的虚伪, 因为俄国的自由派既不相信托尔斯泰的上帝, 也不赞成托尔斯泰对现行制度的批判.
8.
На деле рассчитанная декламация и напыщенные фразы о "великом богоискателе"—одна сплошная фальшь ибо русский либерал ни в толстовского бога не верит ни толстовской критике существующего строя не сочувствует. Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
其实, 有关这位"伟大的寻神者"的那种故意装腔作势的言论和冠冕堂皇的空谈不过是十足的虚伪, 因为俄国的自由派既不相信托尔斯泰的上帝, 也不赞成托尔斯泰对现行制度的批判.
9.
праздный разговор
空谈
10.
не выносить фразерства
不能容忍空谈
11.
кончай философию, давай о деле!
不要空谈,来点实际的吧!
12.
зря болтать
空谈
13.
заниматься водотолчениием
说废话; 空谈
14.
вести пустой разговор
空谈
15.
брань и фраза не ответ.
谩骂和空谈不是回答
16.
болтовней делу не поможешь.
空谈无济于事
17.
бесструнная балалайка
絮絮叨叨的人; 空谈家; 爱罗唆的人
18.
Модернизацию в четырех областях пустословием не осуществить.
四个现代化靠空谈是化不出来的。
19.
Зачастую все утопает;политическом пустословии.
政治的空谈往往淹没一切。
20.
Кончай философию,давай о деле!
不要空谈,来点实际的吧!