稳产高产俄语基本解释:

1.vi.добиватьсявысокихиустойчивыхурожаев
2.n.высокийиустойчивыйурожай
稳产高产俄语行业释义:
1.
1. добиваться высоких и устойчивых урожаев
2. высокий и устойчивый урожай
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесперебойное (стабильное) и высокое производство
所属行业:政治经济

稳产高产俄语例句:

1.
Настойчиво осуществлять инфраструктурное строительство прежде всего ирригационное расширять площадь активного орошения а также площадь полей способных давать высокие и устойчивые урожаи даже во время наводнения или засухи.
要坚持开展以农村水利为重点的农业基础设施建设,增加有效灌溉面积,扩大旱涝保收、稳产高产农田。
2.
поля, обеспечивающие высокий и устойчивый урожай даже во время наводнения или заслухи
旱涝保收的稳产高产农田
3.
не зависящие от погодных условий высокопродуктивные поля
旱涝保收的稳产高产农田
4.
не зависящие от погодных условий высокопродуктивные поля
旱涝保收的稳产高产农田
5.
поля, обеспечивающие высокий и устойчивый урожай даже во время наводнения или заслухи
旱涝保收的稳产高产农田
6.
поле высоких и устойчивых урожаев, гарантированных от засух и наводнений
旱涝保收、高产稳产农田
7.
поле высоких и устойчивых урожаев, гарантированных от засух и наводнений
旱涝保收、高产稳产农田
8.
добиваться высоких и устойчивых урожаев и в засуху и при наводнении
高产稳产,旱涝保收
9.
стабильный высокий урожай
高产稳产
10.
добиваться высоких и устойчивых урожаев и в засуху и при наводнении
高产稳产,旱涝保收
11.
добиваться высоких и устойчивых урожаев и в засуху и при наводнении
高产稳产,
旱涝保收
12.
стабильный высокий урожай
高产稳产
13.
добиваться высоких и устойчивых урожаев и в засуху и при наводнении
高产稳产,
旱涝保收
14.
В центре научно-технических разработок теоретического и прикладного характера должно быть разрешение актуальных проблем экономического строительства. Сюда входит расширение позиций высокопродуктивного высококачественного и высокоэффективного сельского хозяйства повышение технического уровня промышленности и качества промышленной продукции экономия топливно-энергетических ресурсов и снижение их затрат рациональное использование материальных ресурсов.
科学技术的开发与应用,要重点解决发展高产优质高效农业,促进工业技术水平和产品质量提高,节能降耗和合理利用资源等经济建设中的迫切问题。
15.
Китай решил поставить развитие сельскохозяйственной науки и техники на особое место в научно-технической работе всемерно способствовать превращению традиционного земледелия в современное высокоурожайное высококачественное и высокоэффективное сельское хозяйство чтобы сельскохозяйственная наука и техника Китая достигла передового мирового уровня.
把农业科技摆在科技工作的突出位置,推动传统农业向高产、优质、高效的现代农业转变,使我国农业科技率先跃居世界先进水平。
16.
Держать курс на активное выявление потенциала в интересах сохранения стабильности производства па старых нефтепромыслах а наряду с этим интенсифицировать строительство новых нефтепромыслов.
老油田要积极挖掘潜力,继续保持稳产,同时加强新油田的开发建设。
17.
Необходимо всеми силами добиваться получения богатого урожая на селе обеспечивать неуклонный рост производства зерна хлопка масличных культур и других основных видов сельскохозяйственной продукции.
要千方百计争取农业有个好收成,确保粮食、棉花、油料等主要农产品稳产增产。
18.
В соответствии с требованием развития крупномасштабного сельского хозяйства и всестороннего подъема экономики села необходимо способствовать тому чтобы земледелие превратилось в высокоурожайную высококачественную и высокоэффективную отрасль.
要按照发展大农业和全面繁荣农村经济的要求,推动农业朝着高产优质高效的方向转变。
19.
Необходимо в соответствии с рыночным спросом на сельскохозяйственные продукты оптимизировать структуру производства и добиться того чтобы сельское хозяйство становилось высокопродуктивным высококачественным и высокоэффективным.
要适应市场对农产品消费需要的变化,优化品种结构,使农业朝着高产、优质、高效的方向发展。
20.
Характер и свойства возделываемых сельскохозяйственных культур совершенствовались в направлении улучшения качества повышения урожайности и эффективности.
农作物种植结构向优质、高产、高效方向发展。