积极俄语基本解释:

1.adj.активный
2.adv.активно
3.adj.[航空]активный
4.положительный
积极俄语行业释义:
1.
позитивный; деятельно; энергичный; положитеьный; живой; деятельный; нехило; положительный; активно; активный; активность; положительно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. активный
2. активно
3. активный;положительный
所属行业:爱字典汉俄
3.
нехило
所属行业:网络汉俄
4.
1. активность
2. положительность
3. позитивность
4. энтузиазм
5. энергичность
所属行业:经济贸易
5.
1. активный, деятельный, действенный
2. положительный, позитивный, конструктивный, созидательный; прогрессивный
(1). 积极因素 положительный фактор
(2). 积极浪漫主义 лит. прогрессивный романтизм
(3). 积极建议 конструктивное предложение
(4). 积极平衡 эк. прогрессивное выравнивание (подтяги
所属行业:汉俄综合

积极俄语例句:

1.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
2.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
3.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
4.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
5.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
6.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
7.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
8.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
9.
Задачи единого фронта и народного политического консультативного совета в новый период заключаются именно в том чтобы мобилизуя все активные факторы всемерно превращая негативное в позитивное сплачивая всех кого можно сплотить единодушно прилагая совместные усилия оберегая и развивая политическую обстановку стабильности и сплоченности бороться за превращение нашей страны в могучую современную социалистическую державу.
新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。
10.
—Неужели они так активно принялись укреплять Акмонайские позиции?—спросил Кожанов. —Может демонстрация?Они любят пустить пыль в глаза. Перв. Честь смолоду
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的玩意的."
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫那依地区吗?"科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的说意的."
11.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
12.
На одном месте (и) камень мохом обрастает.
『直义』 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
『释义』 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物、新式样.
『例句』 Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, — он говорит, — под лежачий камень и вода не течёт, на одном месте и камень мохом обрастает». 山地的农民喜欢出行, 喜欢看看世界, 也喜欢让别人看看自己. “坐在家里, 一个铜板也坐
『变式』 На одном месте и камень мхом обрастёт; а одном месте лёжа и камень мохом обрастает.
13.
противовоздушная оборона
对空防御,防空
автоматизированная противовоздушная оборона 自动化对空防御,自动化防空
активная противовоздушная оборона 积极防空
войсковая противовоздушная оборона 军队防空,部队防空
гражданская противовоздушная оборона 居民防空
железнодорожная противовоздушная оборона 铁道防空
зонально-объектовая противовоздушная оборона 地区要地防空
местная противовоздушная оборона 地方防空
народная противовоздушная оборона 人民防空
объектовая противовоздушная оборона 要地防空
пассивная противовоздушная оборона 消极防空
противовоздушная оборона ВМС 海军防空
противовоздушная оборона войск 军队防空
противовоздушная оборона малых высот 低空防御
противовоздушная оборона района 区域防空
противовоздушная оборона с ивпользованием всепогодных перехватчиков 全天候截击机防空
противовоздушная оборона страны 国土防空
противовоздушная оборона сухопутных войск 陆军防空
противовоздушная оборона территории страны 国土防空
противовоздушная оборона флота 舰队防空
14.
На одном месте и камень мохом обрастает.
『直义』 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
『释义』 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物、新式样.
『例句』 Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, — он говорит, — под лежачий камень и вода не течёт, на одном месте и камень мохом обрастает». 山地的农民喜欢出行, 喜欢看看世界, 也喜欢让别人看看自己. "坐在家里, 一个铜板也坐
『变式』 На одном месте и камень мхом обрастёт; а одном месте лёжа и камень мохом обрастает.
15.
Всемерная интенсификация экономики предполагает активное развитие отраслей промышленности являющихся катализатором научно-технического прогресса.
积极发展作为科技进步催化剂的工业部门, 是全力强化经济的先决条件.
16.
В области экономики позитивный процесс исправления "левых" ошибок был сведен на нет в ходе борьбы "против правого уклона". Это привело к тому что многие ошибки которые были замечены в ходе "большого скачка" и создания народных коммун и начали исправляться стали допускаться вновь и вновь.
"反右倾"斗争在经济上打断了纠"左"的积极进程,使大跃进和人民公社化运动中许多己被指出、有待纠正的错误重新发展起来。
17.
Руководящий курс к съезда в идейном политическом и организационном отношениях оказался ошибочным. Съезд не сыграл никакой положительной роли в истории КПК.
九大在思想上、政治上、组织上的指导方针都是错误的。在党的历史上没有任何积极作用。
18.
2 мая 1956 года на Верховном государственном совещании Мао Цзэдун выступил с докладом "О десяти важнейших взаимоотношениях" в котором был намечен основной курс нацеленный на мобилизацию всех активных факторов как внутри страны так и вне ее во имя служения делу социализма.
1956年5月2日毛泽东向最高国务会议作了《论十大关系》的报告。这个报告确定了一个基本方针,就是要把国内外一切积极因素调动起来,为社会主义服务。
19.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
20.
Пытаясь превратить Китай в свою колонию американский империализм оказывал всяческую поддержку гоминьдану собиравшемуся развязать гражданскую войну.
美帝国主义企图把中国变为它的殖民地,积极支持国民党发动内战。