科技推广俄语基本解释:

1.n.распространениенаукиитехники
科技推广俄语行业释义:
1.
распространение науки и техники
所属行业:爱字典汉俄

科技推广俄语例句:

1.
распространение науки и техники
科技推广
2.
распространение науки и техники
科技推广
3.
Стороны будут укреплять сотрудничество в области науки и техники включая фундаментальные и прикладные научные исследования и внедрение их результатов расширять обмен научно-технической информацией.
双方将加强科技领域,包括基础和应用科研及其成果推广,扩大科技信息交流。
4.
Надо обеспечить внедрение целого ряда научго-технических достижений имеющих широкую сферу применения гарантирующих высокую добавленную стоимость и эффективность и способных сыграть определяющую роль.
抓好一批覆盖面广、附加值高、效益好、带动作用强的科技成果的推广运用。
5.
Необходимо энергично внедрять в сельскохозяйственное производство достижения науки и техники расширять посевные площади под высокоурожайные культуры.
大力推广农业科技成果,扩大优质作物面积。
6.
популяризировать достижение науки и техники
推广科技成果
7.
отражать достижения
推广科技成果
8.
Настойчиво реализовать программу "Искра" энергично внедрять повсеместно применимые научно-технические достижения.
认真推行"星火计划",大力推广普遍适用的科技成果。
9.
Интенсивно распространять повсюду практически применимые научно-технические достижения.
积极推广有普遍实用价值的科技成果。
10.
Интенсивно внедрять применимые повсеместно достижения науки и техники ускорять техническую реконструкцию предприятий.
积极推广普遍适用的科技成果,加速企业的技术改造。
11.
распространение и передача результатов науки и техники
科技成果推广及转让
12.
отражать достижения
推广科技成果
13.
популяризировать достижение науки и техники
推广科技成果
14.
распространение и передача результатов науки и техники
科技成果推广及转让
15.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
16.
НБ ЛьвГУ
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франко 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
17.
ОКСА НИЧ МГТУ
Отдел “Компьютеризованные системы автоматизации“научно-исследовательской части Московского государственного технического университета имени Н.Э. Баумана 莫斯科国立Н.Э.鲍曼科技大学科研部“自动化计算机化“处
18.
НТИ УГТУ-УПИ
Нижнетагильский технологический институт Уральского государственного технического университета-УПИ 乌拉尔国立科技大学荣获劳动红旗勋章的乌拉尔С.М.基洛夫工学院下塔吉尔理工学院
19.
НУК РЛМ
Научно-учебный комплекс “Радиоэлектроника, лазерная и медицинская техника“ МГТУ имени Н.Э. Баумана 莫斯科国立Н. Э.鲍曼科技大学“无线电电子学、激光技术和医学技术“科研教学综合体
20.
НИИ ПНМС
Научно-исследовательский институр проблем надёжности механических систем при Самарском государственном техническом университете 萨马拉国立科技大学机械系统可靠性问题科学研究所