科技交流俄语基本解释:

1.n.научно-техническийобмен
科技交流俄语行业释义:
1.
научно-технический обмен
所属行业:爱字典汉俄

科技交流俄语例句:

1.
Расширение внешних связей укрепление международного научного обмена и сотрудничества активное заимствование передовой зарубежной техники и технологий ―эффективный путь ускорения роста технического уровня и экономического развития Китая.
扩大对外开放,加强国际科技交流与合作,积极引进国外先进技术,是加快我国技术升级和经济发展的有效途径。
2.
Построить ряд баз интеграции научных исследований промышленного промежуточного экспериментирования и производства при ведущей роли научных исследований.
搞好一批以科研为先导,科研、工业中间试验和生产密切结合的基地建设。
4.关于科技体制改革和科技交流
3.
Китай готов активно привлекать зарубежные интеллектуальные силы приветствовать приезд зарубежных специалистов в Китай на работу или на научно-технический обмен.
积极引进国外先进技术和智力,欢迎国外专家来华工作或开展科技交流。
4.
научно-технический обмен
科技交流
5.
научно-технический обмен
科技交流
6.
центр обмена науки и техники
科技交流中心
7.
центр обмена науки и техники
科技交流中心
8.
Расширились и укрепились сотрудничество и обмены между двумя странами в торгово-экономической научно-технической и культурной областях.
两国经贸、科技、文化等领域的合作与交流不断扩大。
9.
После нормализации отношений между двумя государствами были восстановлены связи в области политики экономики науки техники и культуры.
中越关系正常化以来,两国在政治、经济、科技和文化等各个领域的交流与合作得到了全面恢复和发展。
10.
Китай приветствует увеличение по разным каналам сингапурских капиталовложений в Китай расширение обменов и сотрудничества между двумя странами в научно-технической культурной области и в сфере просвещения.
中国欢迎新加坡增强对华投资,进一步扩大与中国的科技、文化、教育等各个领域的交流与合作。
11.
Признавая важность международной экономической интеграции стороны намерены прилагать усилия к поиску новых путей для активизации торгово-экономического научно-технического и культурных обменов между Европой и Азией.
双方承认国际经济一体化的重要性,打算努力寻求积极发展欧亚经贸、科技和文化交流的新途径。
12.
Торгово-экономические связи между Китаем и Японией а также научно-технический и культурный обмен между обеими странами получили весьма большое развитие.
中日两国的经济贸易往来和科技文化交流有了很大的发展。
13.
Стороны будут укреплять сотрудничество в области науки и техники включая фундаментальные и прикладные научные исследования и внедрение их результатов расширять обмен научно-технической информацией.
双方将加强科技领域,包括基础和应用科研及其成果推广,扩大科技信息交流。
14.
Руководствуясь пятью принципами мирного сосуществования Китай установил дипломатические отношения с 158 государствами проводит обмены и сотрудничество с более чем 200 странами и районами мира в торгово-экономической научно-технической и культурной областях.
在和平共处五项原则的指导下,中国同158个国家建立了外交关系,同200多个国家和地区开展了经贸、科技、文化交流与合作。
15.
С каждым днем ширились сотрудничество и обмен между нашей страной и странами мира в области экономики науки и техники культуры просвещения здровоохранения фискультуры и спорта.
我国同世界各国在经济、科技、文化、教育、卫生、体育等方面的合作与交流日益扩大。
16.
Благодаря общим усилиям народа по обоим берегам Тайваньского пролива торгово-экономическое сотрудничество между берегами продолжало шириться. Участились личное общение обмен в области культуры науки и техники физкультуры и спорта.
经过海峡两岸人民的共同努力,两岸经贸合作持续发展,人员往来和文化、科技、体育等领域的交流进一步增加。
17.
Что касается других областей как например личных общений почты и телеграфа транспортных связей науки и техники культуры физкультуры и спорта научных исследований печати и т. п. то китайское правительство придерживаясь также позитивного подхода предприняло соответствующие меры поощрения развития обмена и сотрудничества в различных областях между обеими сторонами.
人员来往、邮电交通以及科技、文化、体育、学术、新闻等方面,中国政府亦持积极态度,采取了相应措施,鼓励发展两岸在各个领域的交流与合作。
18.
Планомерно создавать объекты по передаче научно технической информации во всей стране сформировать информационную сеть науки техники и образования охватывающую научно исследовательские учреждения и вузы страны чтобы осуществить модернизаций в использовании научно-технической информации и ее обмене.
要有计划地建立全国科技信息资源传输的设施,建设连接全国科研机构、高等学校的科教信息网络,实现科技信息共享和交流的现代化。
19.
Мы твердо придерживаемся политики расширения связей с внешним миром и готовы постоянно совершенствовать и расширять экономическое и научно-техническое сотрудничество с другими странами на основе равенства и взаимной выгоды увеличивать обмены в области культуры просвещения здравоохранения физкультуры и спорта.
我们坚定不移地实行对外开放,愿意不断加强和扩大同世界各国在平等互利基础上的经济、科技合作,加强在文化、教育、卫生、体育等各个领域的交流。
20.
депозитарно-распределительный центр научно-технической документации
科技情报交流中心