神经俄语基本解释:

1.n.нерв
神经俄语行业释义:
1.
нейро-; нейро; невро; нейро...; нервый; нервный; неврозный; нервический; нервишки; нерв; невро-; невро...
所属行业:爱字典汉俄
2.
нерв
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. анат., мед.
(1). нерв; нервная система; нервный; невро-
(2). 面神经 лицевой нерв
(3). 神经中枢 нервный центр
(4). 神经胶质 невроглия
(5). 神经支配 иннервация
(6). 神经分布 id
(7). 传出神经 центробежные (эфферентные) нервы
(8). 传入神经 центростремительные (чувствительные) нервы
2. нервная деятельность; нервы,
所属行业:汉俄综合

神经俄语例句:

1.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
2.
отравляющее вещество
毒剂,毒物
поглощать отравляющее вещество 吸入毒剂
разбрызгивать отравляющее вещество 喷酒毒剂
смывать отравляющее вещество водой 用水冲洗毒剂
аэрозольное отравляющее вещество 气溶胶状毒剂
бинарное отравляющее вещество 二元毒剂
боевое отравляющее вещество 军用毒剂
быстродействующее отравляющее вещество 速效毒剂,速杀性毒剂
высококипящее отравляющее вещество 高沸点毒剂
высокотоксичное отравляющее вещество 高毒性毒剂
вязкое отравляющее вещество 胶状毒剂
газообразное отравляющее вещество 气体毒剂,气态毒剂,毒气
газообразное отравляющее вещество раздражающего действия 刺激性气态毒剂
жидкое отравляющее вещество 毒剂液体液态毒剂
капельно-жидкое отравляющее вещество 滴状毒剂
летучее отравляющее вещество 挥发性毒剂
мышьяксодержащее отравляющее вещество 含砷毒剂
несмертельное отравляющее вещество 非致命中性毒剂
нестойкое отравляющее вещество 暂时性毒剂
нестойкое газообразное отравляющее вещество 暂时性气态毒剂
низкокипящее отравляющее вещество 低沸点毒剂
общеядовитое отравляющее вещество 全身中毒性毒剂
парообразное отравляющее вещество 蒸汽状毒剂
полустойкое отравляющее вещество 半持乐性毒剂
порошкообразное отравляющее вещество 粉末状毒剂
прижигающее отравляющее вещество 腐蚀性毒剂
психохимическое отравляющее вещество 精神(失能)性毒剂
раздражающее отравляющее вещество 刺激性毒剂
растворённое отравляющее вещество 溶解的毒剂
серосодержащее отравляющее вещество 含硫毒剂
слезоточивое отравляющее вещество 催泪性毒剂
смертельное отравляющее вещество 致命性毒剂
стойкое отравляющее вещество 持久性毒剂
стойкое быстродействующее отравляющее вещество 持久速效性毒剂
трёрдое отравляющее вещество 固体毒剂
тренировочное отравляющее вещество 教练毒剂
туманообразное отравляющее вещество 雾状毒剂
удушающее отравляющее вещество 窒息性毒剂
учебное отравляющее вещество 毒剂教练训练用毒剂
фосфорсодержащее отравляющее вещество 含磷毒剂
химическое отравляющее вещество 化学毒剂
чихательное отравляющее вещество 喷嚏性毒剂
ядовитодымное отравляющее вещество 烟状毒剂
отравляющее вещество беспокоящего действия 扰乱性毒剂
отравляющее вещество в аэрозольном состоянии 气溶胶态毒剂
отравляющее вещество Ви-икс 维埃克斯毒剂,VX毒剂
отравляющее вещество кислого характера 酸性毒剂
отравляющее вещество кожно-нарывного действия 皮肤糜烂性毒剂
отравляющее вещество крапивного действия 刺激性毒剂
отравляющее вещество нейротропного действия 向神经性毒剂
отравляющее вещество нервно-паралитического действия 神经麻痹性毒剂
отравляющее вещество общеядовитого действия 全身中毒性毒剂
отравляющее вещество паралитического действия 麻痹性毒剂
отравляющее вещество повышенной стойкости 高度持久性毒剂
отравляющее вещество поражающего действия 杀伤性毒剂
отравляющее вещество приводящее к потере боеспособности 失能性毒剂
отравляющее вещество пробивного действия “穿透“性毒剂
отравляющее вещество психогенного действия 失能性毒剂
отравляющее вещество раздражающего действия 刺激性毒剂
отравляющее вещество рвотного действия 呕吐性毒剂
отравляющее вещество со скрытым периодом действия 潜期毒剂
отравляющее вещество сковывающего действия 牵制性毒剂
отравляющее вещество слезоточивого действия 催泪性毒剂
отравляющее вещество типа би-зет 毕兹类型的毒剂
отравляющее вещество типа иприта 芥子气类型的毒剂
отравляющее вещество типа люизита 咱易氏类型的毒剂
отравляющее вещество удушающего действия 窒息性毒剂
3.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
4.
У нее как казалось Михаилу и раньше кое-каких винтиков недоставало а после смерти мужа она и совсем ослабла головой. Абрам. Две зимы и три лета
米哈伊尔觉得她以前就有些神经不正常, 丈夫死后, 她的脑子完全不中用了.
5.
Пока доктор считал болезнь пустою он довольствовался порицаниями танцев и корсетов а когда он заметил опасность то явилось "прекращение питания нервов"…Черн. Что делать?
当医生认为病势轻微时, 他就以痛骂跳舞和紧身衣为满足, 等到他发觉事态的危急, 才喊出了"神经营养中断"…
6.
Но живопись мешает колет глаза; так и преследуют вас эти яркие то красные то синие пятна; скульптура еще больше. Является какое-то артистически болезненное раздражение нервов нужды нет что вам говорят чье это произведение. Гонч. Фрегат "Паллада"
可惜, 那些彩画实在碍眼, 让人扫兴: 一片片大红大绿的彩斑使你无处躲藏.至于塑像, 就更糟糕.看到这种矫揉造作、刺激神经的病态形象, 就不必询问作者是谁了.
7.
Нет! Нет! Если Гедда умерла этого не исправишь. Кроме Гофмана никто не знает о том куда я уехал. Сначала надо излечиться от уродства а там будет видно…Однако как расшатались у меня нервы! Надо взять себя в руки. Бел. Человек нашедший лицо
不!不! 如果格迪真的死去, (警察)是无法查对的, 除戈夫曼外谁都不知道我的去处.先得把丑脸治好, 然后见机行事…哦, 我的神经有点不正常了, 得赶快控制自己.
8.
Каким испытаниям подвергается избалованная нервозность вечного горожанина здесь в борьбе со всем окружающим!Все противоположно прежнему: воздух вместо толстых стен пропасть вместо фундамента. Гонч. Фрегат"Паллада"
娇生惯养的城里人啊, 在海上同大自然的搏斗中, 那脆弱的神经要经受多少考验啊!一切都和往常截然不同.海阔天空代替了高宅深院, 无底的深渊代替了坚实牢靠的陆地.
9.
И прищурясь усмехаясь он прибавил невесело: — Но часто слушать музыку не могу действует на нервы хочется милые глупости говорить…Горьк. В. И. Ленин
于是眯起眼睛, 露出微笑, 他不大快乐地添加道: "但是我不能常常听音乐, 它会刺激神经, 使我想说一些漂亮的蠢话…"
10.
Евдоким Поликарпович не раз говаривал сыну: уходи ты к чертям от этой паскуды! Она из тебя все соки выпьет и голову назад повернет. Абрам. Пути-перепутья
叶夫多基姆·波利卡尔波维奇对儿子说过几次: 别听这臭娘们的!她会把你搞得死气沉沉, 神经失常.
11.
Евдоким Поликарпович не раз говаривал сыну: уходи ты к чертям от этой паскуды!Она из тебя все соки выпьет и голову назад повернет. Абрам. Пути-перепутья
叶夫多基姆·波利卡尔波维奇对儿子说过几次: 别听这臭娘们的!她会把你搞得死气沉沉, 神经失常.
12.
Ведь мы как расстались-то помните ли: у вас нервы поют и подколенки дрожат и у меня нервы поют и подколенки дрожат. Дост. Преступление и наказание
您可记得我们是怎样分手的: 您的神经很紧张, 两膝打战; 我也是神经很紧张, 两膝打战.
13.
…в каюте первого класса не могла заснуть от усталости и нервного перенапряжения самая лучшая женшина на всем белом свете грустная и счастливая одновременно…Лип. И это все о нем.
…在头等舱里一个人世间最好的女人由于疲劳和神经过度紧张而久久不能入睡, 她是集忧伤和幸福于一身的女人…
14.
— Я… я не плачу… Ну здравствуйте! — повернулся он в один миг на стуле и вдруг засмеялся но не деревянным своим отрывистым смехом а какимто неслышным длинным нервозным и сотрясающимся смехом. Дост. Братья Карамазовы
"我…我不哭了.…哦, 您好呀!"他一下子在椅子上转过身来, 突然笑了, 却不是他平时那种干涩短促的笑, 而是一种听不见的、神经质地浑身颤动的长笑.
15.
Хулиган — существо бессвязное в самом себе с раздробленным мозгом изорванными нервами неизлечимо глухое ко всем голосам жизни кроме визгливых криков инстинкта кроме подлого шопота больных страстей. Горьк. Разрушение личности
流氓这种生灵本身是矛盾百出的, 头脑混乱, 神经脆弱, 对生活的一切呼声充耳不闻, 只倾听本能的尖声叫嚣、病态情欲的邪恶低语.
16.
Так мы говорили что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы. Одно в связи с другим надо действовать на обе стороны круга. Л. Толст. Анна Каренина
我们刚才是在说问题可以这样提出: 保持营养, 调补神经.两者是互相关联的, 必须欢管齐下.
17.
интрамуральный нервный аппарат
壁内神经装置
18.
нервно-железистый аппарат
神经腺体
19.
периферический нервный аппарат
外围神经器官
20.
интрамуральный нервный аппарат
壁内神经装置