社会团体俄语基本解释:

1.n.общественнаяорганизация
2.n.[商贸]общественныегруппы
社会团体俄语行业释义:
1.
общественные организации; общественные группы; общественность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. общественная организация
2. общественные группы
所属行业:爱字典汉俄
3.
общественность
所属行业:网络汉俄
4.
общественные организацияи
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. общественый орган
2. общественная организация
3. общественное учреждение
所属行业:经济贸易
6.
общественная организация
所属行业:汉俄综合

社会团体俄语例句:

1.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
2.
ВОО РСМ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации “Российский союз молодежи 全俄社会团体俄罗斯青年联合会“沃洛格达州青年社会组织
3.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
4.
ВОО РСМ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации "Российский союз молодежиr
全俄社会团体俄罗斯青年联合会"沃洛格达州青年社会组织
5.
Стороны предпримут необходимые меры для расширения обменов между центральными и местными органами законодательной судебной и исполнительной власти общественными организациями.
双方将采取必要措施,以扩大两国中央和地方各级立法、司法和执行机关及社会团体之间的交往。
6.
Все народы страны все государственные органы и вооруженные силы все политические партии и общественные организации предприятия и учреждения должны рассматривать Конституцию как основной критерий своей деятельности обязаны защищать достоинство Конституции и гарантировать ее претворение в жизнь.
全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。
7.
Все государственные органы вооруженные силы политические партии общественные организации предприятия и учреждения обязаны соблюдать Конституцию и законы.
一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。
8.
Профессиональную подготовку и обучение взрослых ведут главным образом заинтересованные отрасли учреждения предприятия и общественные организации.
职业教育和成人教育,主要依靠行业、企事业单位、社会团体举办。
9.
Никаким государственным органам общественным организациям и отдельным лицам не разрешается принуждать граждан исповедовать или не исповедовать какуюлибо религию не разрешается также дискриминировать их за исповедование или неисповедование какой-либо религии.
任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
10.
Народные прокуратуры в пределах установленных законом осуществляют надзор самостоятельно без вмешательства со стороны административных органов общественных организаций и отдельных лиц.
人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
11.
Народные суды в пределах установленных законом осуществляют правосудие самостоятельно без вмешательства со стороны административных органов общественных организаций и отдельных лиц.
人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
12.
общественная организация
社会组织, 社会团体
13.
собственность профсоюзных и иных общественных организаций
工会及其他社会团体的财产
14.
собственность профсоюзных и иных общественных организаций
工会及其他社会团体的财产
15.
общественный орган
社会团体, 社会机构
16.
общественное учреждение
社会团体;公共设施
17.
общественная организация
社会团体
18.
общественная организация
社会团体, 社会组织
19.
общественная организация
社会组织, 社会团体
20.
собственность профсоюзных и иных общественных организаций
工会及其他社会团体的财产