社会制度俄语基本解释:

1.n.социальныйстрой
2.общественныйстрой
3.n.[商贸]общественныйпорядок
4.общественныйстрой
5.социальныйстрой
社会制度俄语行业释义:
1.
общественный строй; социальный строй; социальный порядок; общественное устройство; общественный порядок; общественный уклад
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. социальный строй;общественный строй
2. общественный порядок;общественный строй;социальный строй
所属行业:爱字典汉俄
3.
социальный строй
所属行业:网络汉俄
4.
общественный строй
所属行业:汉俄基本大词典
5.
социальный (общественный) строй (порядок)
общественное устройство
所属行业:汉俄时事
6.
1. общественный строй
2. общественное устройство
3. общественный уклад
4. социальный строй
所属行业:经济贸易
7.
1. общественный строй
2. оющественное устройство
3. общественный уклад
4. социальный строй
所属行业:经济贸易

社会制度俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
3.
Имеется большая история взаимных дружественных сношений между двумя странами и существует их общая заинтересованность в сохранении мира и содействии совместному развитию несмотря на их различие в социальных системах.
中瑞两国有着长期友好交往的历史。两国虽然社会制度不同,但是在维护世界和平、促进共同发展方面有着共同的利益。
4.
Стороны подчеркивают необходимость уважения права народа любой страны на свободный выбор путей своего внутреннего развития. Различия в социальных системах й идеологии не будут препятствовать нормальному развитию межгосударственных отношений.
双方强调,各国人民自由选择其国内发展道路的权利应得到尊重,社会制度和意识形态差异不应妨碍国家关系的正常发展。
5.
Эффективно стимулировать широкое осуществление прав человека и основных свобод применительно ко всему человечеству удастся лишь в том случае если по вопросу о правах человека начнутся равноправные обсуждения и сотрудничество на основе уважения политических экономических и социальных систем а также исторических религиозных и культурных особенностей других стран если эти обсуждения и сотрудничество пойдут на началах взаимопонимания и поисков общего при сохранении расхождений.
只有尊重各国的政治、经济、社会制度和历史、宗教、文化特点,在相互理解、求同存异的基础上,就人权问题进行平等的讨论和合作,才能有效地促进整个人类人权和基本自由的普遍实现。
6.
Народы имеют право согласно своим реалиям выбирать свою социальную систему идеологию и путь развития разрабатывать свою политику и законы.
各国人民有权根据本国的具体国情,选择自己的社会制度、意识形态和发展道路,制定自己的政策和法律。
7.
Если развитые страны Запада будут настойчиво вмешиваться во внутренние дела и общественные системы других стран могут возникнуть международные беспорядки в частности волнения в слаборазвитых странах третьего мира.
如果西方发达国家坚持干涉别国内政,干涉别国的社会制度,那就会形成国际动乱,特别是第三世界不发达国家的动乱。
8.
Народ той или иной страны вправе выбирать ту социальную систему и тот путь развития которые соответствуют конкретному положению в данной стране.
各国人民都有权根据本国的具体情况,选择符合本国国情的社会制度和发展道路。
9.
Если государства с различными идеологиями социальными системами с разным уровнем экономического развития будут придерживаться пяти принципов мирного сосуществования они смогут установить отношения взаимного доверия и дружественного сотрудничества .
不同意识形态和社会制度、不同经济发展水平的国家如果能够遵循和平共处五项原则,就完全可以建立起相互信任和友好合作的关系。
10.
Все страны должны сосуществовать в дружбе независимо от их общественного строя идеологии и уровня развития. Все международные споры должны решаться на основе мирных переговоров а не применением силы и не военной угрозой.
不同社会制度、不同意识形态、不同发展程度的国家都应友好相处,一切国际争端都应通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。
11.
Самым основным принципом новой системы международных отношений должно стать невмешательство во внутренние дела других государств и в их общественные системы.
国际关系新秩序的最主要的原则,应该是不干涉别国的内政,不干涉别国的社会制度。
12.
Единственным выходом является мирное сосуществование и взаимное сотрудничество государств с различным общественным строем на основе пяти принципов не допущение вмешательства во внутренние дела и подстрекательства к беспорядкам в других странах.
唯一的出路,是不同社会制度的国家在五项原则的基础上和平共处、相互合作,而不是干涉别国的内政、挑起别国的内乱。
13.
Каждая страна вправе выбирать себе общественный строй идеологию модели экономики и пути развития которые отвечают ее собственным условиям. Вмешательство других стран недопустимо.
各国都有权选择适合本国国情的社会制度、意识形态、经济模式和发展道路,别国不得干涉。
14.
При разрешении межгосударственных отношений мы неизменно стоим за невмешательство во внутренние дела друг друга за то чтобы руководствоваться пятью принципами мирного сосуществования и не делать критерием идентичность общественного строя идеологии ценностных понятий.
在处理国与国关系时,我们一贯主张互不干涉内政,以和平共处五项原则,指导,而不以社会制度、意识形态和价值观念的异同为标准。
15.
Несмотря на разницу в общественном строе у Китая и многих западных стран общее стремление к сохранению мира во всем мире общие интересы и огромные возможности в области развития экономического и культурного сотрудничества Китай поддерживает с этими странами хорошие отношения уже много лет.
中国同许多西方国家虽然社会制度不同,但都有维护世界和平的共同愿望,在开展经济文化合作方面有共同的利益和巨大的潜力,多年来保持着良好的关系。
16.
Концепция "одна страна― два строя" означает осуществление в рамках одного государства двух разных политических экономических и социальных систем при этом ни одна из них не поглощает другую и они соседствуют на принципах взаимного уважения и стремятся к всеобщему процветанию.
"一国两制",是指在一个国家内,实行两种不同的政治、经济和社会制度,谁也不吃掉谁,相互尊重,共同繁荣。
17.
После мирного воссоединения Тайваня с материком континентальная часть Китая будет социалистической а на Тайване сохранится капиталистический строй. Нынешняя политическая экономическая социальная система и образ жизни на Тайване не претерпят изменений.
台湾与祖国大陆和平统一后,大陆实行社会主义制度,台湾实行资本主义制度,现行的政治、经济和社会制度不变,生活力不变。
18.
Преобразование общества и прогресс общественной системы выражаются в конечном счете в более высоком уровне материальной и духовной культуры.
社会的改造,社会制度的进步,最终都将表现为物质文明和精神文明的发展。
19.
Толстой-художник известен ничтожному меньшинству даже в России. Чтобы сделать его великие произведения действительно достоянием всех нужна борьба и борьба против такого общественного строя который осудил миллионы и десятки миллионов на темноту забитость каторжный труд и нищетуЛенин Л. Н. Толстой
甚至在俄国也只是极少数人知道艺术家托尔斯泰.为了使他的伟大作品真正为全体人民所共有, 必须进行斗争, 为反对那使千百万人陷于愚昧、卑贱、苦役和贫穷境地的社会制度进行斗争.
20.
общественное устройство
社会制度;社会结构