礼尚往来俄语基本解释:

1.int.подарокнаподарок
2.vi.этикеттребуетответанавизит
3.vt.[商贸]Отплатитьтойжемонетой
礼尚往来俄语行业释义:
1.
Вежливость требует взаимности.; этикет требует ответа на визит; На добрый привет добрый и ответ.; Каков привет, таков и ответ.; По привету ответ.; Платить той же монетой.; подарок на подарок; каков привет, таков ответ; Не остаться в долгу у кого, перед кем; Каков привет, таков ответ.; Отплатить той же монетой
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. подарок на подарок
2. этикет требует ответа на визит
3. Отплатить той же монетой
所属行业:爱字典汉俄
3.
каков привет , таков ответ
所属行业:网络汉俄
4.
По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 在礼节上重视有来有往. 现也指你怎样对待我, 我就怎样对待你.
2. вежливость требует взаимности
3. этикет требует взаимоотношения на равных началах
4. на подарок (на угощение) отвечать подарком (угощением)
5. оказывать услугу за услугу
6. ◇каков привет, таков и ответ (посл.): платить той же монетой
7. долг платежом красен (посл.)
8. 我吃了你的土豆, 你就该吃我的饺子, 礼尚往来嘛!再说, 你给我帮了这么大的忙......(路遥<在困难的日子里>) Я ела у тебя жаренный картофель, и ты должен покушать у меня пельмени. Ведь на угощение следует отвечать угощением. К тому же ты оказал мне вон какую большую услугу...
9. 礼尚往来. 他来拜访我们, 我们也应该回访他. Каков привет, таков и ответ. Он уже побывал у нас с визитом, и мы в свою очередь должны отдать ему визит.
10. 你们以怨报德. 老兄, 这太不公平了. 想想吧!......我们对以礼相待, 你们也该礼尚往来嘛. Вы же за добро платите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом ... Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою. (Чехов, Новая дача.)
所属行业:汉俄成语
6.
Вежливость требует взаимности.
Каков привет, таков и ответ.
所属行业:汉俄时事
7.
1. каков привет, таков ответ
2. на добрый привет добрый и ответ
3. по привету ответ
所属行业:经济贸易
8.
в вежливости (этикете) ценится взаимность; отвечать на любезность следует любезностью (формула, напр., при вручении своего ответного подарка)
所属行业:汉俄综合
9.
1. каков привет,таков ответ
2. на добрый привет добрый и ответ
3. по привету ответ
所属行业:经济贸易

礼尚往来俄语例句:

1.
Как аукнется, так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
2.
Долг платежом красен.
『直义』 欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还; 好借好还.
『释义』 善有善报, 恶有恶报.
『参考译文』 以德报德, 以怨报怨; 有施必有报; 好借好还, 再借不难, 礼尚往来.
『例句』 Я увидел необходимость переменить разговор… и, обратясь к Пугачёву, сказал ему с весёлым видом: «Ах! Я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. Без тебя я не добрался бы до города и замёрз бы на дороге». Уловка моя удалась. Пугачёв развесе
3.
Как аукнется так и откликнется.
『直义』 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
『释义』 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
『比较』 Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『参考译文』 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
『例句』 Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!… Как нас в чужих землях принимают, так и нам бы чужеземцев принимать. 让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!……在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
『变式』 Каково аукнется, таково и откликнется; Как кликнешь, так и откликнется .
4.
Долг платежом красен.
『直义』 欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还; 好借好还.
『释义』 善有善报, 恶有恶报.
『参考译文』 以德报德, 以怨报怨; 有施必有报; 好借好还, 再借不难, 礼尚往来.
『例句』 Я увидел необходимость переменить разговор… и, обратясь к Пугачёву, сказал ему с весёлым видом: «Ах! Я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. Без тебя я не добрался бы до города и замёрз бы на дороге». Уловка моя удалась. Пугачёв развесе
5.
Почему же в таком случае когда у вас горит план в конце года а в деревне в это время делать почти нечего — почему она не посылает своих людей чтобы помочь вам как вы помогали ей?На равноправных началах как хорошие соседи. Расп. Четыре повести
当你们到年终眼看计划完不成的时候—那时在农村几乎什么活儿也没有—他们为什么不派人来帮助你们, 就像你们帮助他们那样呢?既是好邻居, 就该礼尚往来嘛!
6.
— Услуга за услугу девушка. Вашего пассажира с билетом мы устроили теперь хотим вас попросить об одолжении. — он протягивает ей деньги. — Бутылочку коньяку если вы ничего не имеете против. Вы там человек свой вам дадут. Расп. Четыре повести
"礼尚往来, 姑娘.您那位有票的乘客我们已经安顿好了, 现在想劳您的驾了."他把钱递给她."来瓶白兰地, 如果您不反对的话.您在那儿是自己人, 会卖给您的."
7.
подарок на подарок
礼尚往来
8.
по привету ответ.
礼尚往来
9.
платить той же монетой.
礼尚往来
10.
отплатить той же монетой
以其人之道,还治其人之身; 礼尚往来
11.
не остаться в долгу у кого, перед кем
礼尚往来
12.
на добрый привет добрый и ответ.
礼尚往来
13.
каков привет, таков ответ
礼尚往来
14.
каков привет, таков ответ.
礼尚往来
15.
каков привет, таков и ответ.
礼尚往来; 来而不往非礼也
16.
вежливость требует взаимности.
礼尚往来
17.
Отплатить той же монетой
以其人之道,还治其人之身;礼尚往来
18.
не остаться в долгу у кого, перед кем
礼尚往来
19.
на добрый привет добрый и ответ.
礼尚往来
20.
вежливость требует взаимности.
礼尚往来