硬碰硬俄语基本解释:

1.vi.нашлакосанакамень
硬碰硬俄语行业释义:
1.
нашла коса на камень
所属行业:爱字典汉俄
2.
коса на камень; не уступать друг другу
所属行业:汉俄综合

硬碰硬俄语例句:

1.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! “尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!”
『变式』 Попадает коса на камень.
2.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! "尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!"
『变式』 Попадает коса на камень.
3.
Став свидетелем жестокого разговора секретаря обкома с министром Угрюмов-Вьюжный почувствовал желание высказаться в поддержку позиции обкома. Марк. Грядущему веку
亲眼目睹州委书记和中央的一个部长这场硬碰硬的谈话, 乌格留莫夫维尤日内不禁产生了一种要对州委立场表示支持的愿望.
4.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿; 针锋相对; 硬碰硬; 道高一尺,魔高一丈
5.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿; 针锋相对; 硬碰硬; 道高一尺,魔高一丈
6.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿;
针锋相对;
硬碰硬;
道高一尺,
魔高一丈
7.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿;
针锋相对;
硬碰硬;
道高一尺,
魔高一丈