硬的俄语基本解释:

1.дубовый
2.жесткий
3.жёсткий
4.твердый
5.твёрдый
硬的俄语行业释义:
1.
жёсткий; твёрдый
所属行业:爱字典汉俄
2.
твердый
所属行业:网络汉俄
3.
1. дубовый
2. жесткий
3. жёсткий
4. твердый
5. твёрдый
所属行业:汉俄基本大词典
4.
жёсткий,крепкий,твёрдый
所属行业:汉俄矿业
5.
Ⅰ. твёрдый рак
Ⅱ. жёсткий
所属行业:医学专业
6.
жёсткий; твёрдыйжёсткий,крепкий,твёрдый
所属行业:流行新词

硬的俄语例句:

1.
Не волчий зуб, так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
2.
Не дубьём, так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
3.
Не волчий зуб так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
4.
Не дубьём так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
5.
Необходимо твёрдо и непоколебимо осуществлять стратегические установки на то чтобы браться за дело обеими руками и чтобы каждая была сильная.
坚定不移地贯彻"两手抓,两手都要硬"的策略方针。
6.
В ходе осуществления реформы и открытости и модернизации необходимо неуклонно держаться курса на работу обеими руками притом браться за неё одинаково крепко.
在改革开放和现代化建设的进程中,要始终如一地坚持两手抓、两手都要硬的方针。
7.
Необходимо неуклонно держаться курса "браться за работу обеими руками и притом одинаково крепко" усиливать строительство духовной культуры.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
8.
―Попробую что-нибудь сделать —говорит она почти хмуро; знает что сдержать слово будет ей нелегко. Столкнется со лбами покрепче железобетона с бездушными людьми которых ничем не проймешь. Гончар Тронка
"我试着办办吧."她几乎不高兴地说; 她知道要实现自己的诺言是多么不易.她将遇到比钢筋水泥还硬的脑袋, 将要遇到那些软硬不吃、麻木不仁的家伙.
9.
Возле отца застенчиво прижавшись к нему стоял мальчик лет восьми загорелый с побуревшими от солнца жесткими темно-карими курчавившимися возле ушей волосами в длинных штанах деревенского шитья. Фад. Последний из Удэге
父亲身边站着一个七八岁的男孩, 怕羞地紧挨着他; 男孩的脸晒得黑黑的, 耳朵旁边卷曲起来的粗硬的、深栗色的头发, 被太阳晒成褐色, 穿的长裤做得土里土气.
10.
воздушно-закаливающаяся сталь
风硬钢(能在空气中淬硬的钢)
11.
более “сухая“ на ощупь поверхность
手感较硬的表面
12.
более "сухая" на ощупь поверхность
手感较硬的表面
13.
твёрдая грунтовая дорожка
土质硬的跑道
14.
干硬的, 干枯的; 不新鲜的
сухой хлеб
15.
клинкерное шоссе
烧结(硬的)公路
16.
твёрдый стол
硬的球台【乒】
17.
жёсткая тара
硬的包装材料
18.
воздушно-закаливающаяся сталь
风硬钢(能在空气中淬硬的钢)
19.
более “сухая“ на ощупь поверхность
手感较硬的表面
20.
более "сухая" на ощупь поверхность
手感较硬的表面