短衫俄语基本解释:

1.n.куртка
短衫俄语行业释义:
1.
куртка
所属行业:爱字典汉俄

短衫俄语例句:

1.
короткая юбка
短衫裙
2.
девушка в желтом батнике
穿黄短衫的姑娘
3.
шифоновый блузка
薄绢女短衫
4.
шифоновая блузка
薄绢女短衫
5.
короткая юбка
短衫裙
6.
девушка в желтом батнике
穿黄短衫的姑娘
7.
шифоновая блузка
薄绢女短衫
8.
шифоновый блузка
薄绢女短衫
9.
короткий жакет ,спенсер
茄克衫,针织短外衣
10.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
11.
Полковник Аш задержал Саббатку и обыскал его. В сапоге Саббатки оказался пакет без адреса но за печатью Тотлебена а в нем…— еще собственноручная записка Тотлебена к Фридриху Ⅱ"Верный слуга получил сегодня милостивое письмо принципала своего… Верный раб по гроб не перестанет служить своему принципалу…"Шишк. Емельян Пугачев
阿什上校逮捕了扎巴特卡, 搜了他的身子.从扎巴特卡的靴子里搜出未具抬头的书信, 不过信末却盖有托特勒本的私章.信中…还附有托特勒本亲笔写给腓特烈二世的一封短简: "吾主圣谕, 臣仆已于今日叩悉…臣愿肝脑涂地以报吾主宠信之深…"
12.
Позвольте а где же отец Федор? Где стриженный священник церкви Флора и Лавра? . Где же этот кладоискатель в образе ангела и заклятый Ипполита Матвеевича Воробьяникова дежурящего ныне в темном коридоре у несгораемого шкафа? Ильф Петр. Двенадцать стульев
且问, 费道尔神父而今安在?弗罗勒暨拉夫尔教堂剪短了须发的牧师混迹何方? …这位化身为天使的寻宝者、如今伺守在黑暗走廊里一只保险柜旁的伊坡立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼柯夫的死敌, 究竟流落到哪里去了?
13.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
14.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
15.
Он еще помнил ее всю со всеми малейшими ее особенностями помнил запах ее загара и холстинкового платья ее крепкое тело живой простой и веселый звук ее голоса…Бун. Избранное
话虽这么说, 他却还是在思念着她, 回味着她的一切, 包括她所有最细微的地方, 回味着她那被太阳晒得黑黝黝的肌肤和亚麻布连衫裙所发出的芳香, 回味着她那健美的身段, 以及活泼、天真和悦耳的语声…
16.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
17.
Меня возмущала профанация ездоков лезущих на лошадь как на избу; по лестнице сбоку даже немножко сзади или со скамеечки с тумбы карабкаются они с опасностью жизни на лошадь без всяких приемов; хорошо что это деревенские клячи а на строгую лошадь разве так сядете?! Реп. Далекое-близкое
一个骑者上马跟上房一样, 这种亵渎行为最使我反感.他们就着近旁(甚至稍稍往后缩)的梯磴, 或者从凳子或短桩上, 生怕丢了性命似地战战兢兢攀登到马背上, 没有一点气派.幸亏这是乡间驽马, 要是骎骎神骏, 难道也容你这样去爬么?
18.
Лиза сияла — сияла ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сияла вовсю. Расп. Повести
莉扎喜气洋洋 — 平时苍白、愁苦的脸上喜气洋洋, 眼睛喜气洋洋, 道出了她心头已高兴得不知如何是好, 连裹在浅蓝色短外衣里面的已经松垂的, м, 也显得喜气洋洋 — 总之, 浑身上下无一处不是喜洋洋.
19.
Да неотразимейший был человек. Не одна женщина лила по нем обильные слезы. А как сердито сторонились его мужчины! Как прятали от него жен под предлогом что неловко дескать жене государственного скажем чиновника трепаться с каким-то таперишкой. Зощ. Избранное
是的, 这人的形象实在叫人五体投地.不只一个女人为他泪湿罗衫, 而那些男人又是怎样怒气冲冲地避开他!他们不让自己的妻子和他见面, 借口说是国家官员的妻子和这号舞会上雇来的弹钢琴的人混在一起, 未免有失体统.
20.
(У бабы) волос долог, да (а) ум короток.
(旧)
『直义』 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
『参考译文』 女人头发长, 见识短.
『例句』 Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: — А я схожу тут недалеко в соседи… У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, — пожалуй, и подумаешь неладно обо мне. 瓦西里萨·米罗诺芙娜从自己位子上站起来, 整
『变式』 Волос долог, а ум короток.