矫揉造作俄语基本解释:

1.adj.ходульный
矫揉造作俄语行业释义:
1.
прецизный; фиглярить; фиглярство; ходульность; аффектированный; жеманный; манерный; мелодраматический; претенциозный; мелодраматичный; жеманиться; искусственный; актерство; претенциозность; витиеватость; жеманство; изломаться; кривляться; претенциозно; манерничать; ходульный; аффектация; мелодраматичность
所属行业:爱字典汉俄
2.
ходульный
所属行业:爱字典汉俄
3.
мелодраматичность
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容过分做作, 极不自然.
2. кривляться
3. жеманничать
4. жеманиться
5. аффектировать
6. манерничать
7. ломаться
8. становиться на ходули
9. держаться неестественно
10. вести себя жеманно
11. вычурность
12. претенциозность
13. неестественность
14. противоестественность
15. 一看见他那挤眉弄眼,矫揉造作的样子, 就使人感到恶心. Было отвратительно видеть его подмигиванье, кривлянье.
16. 她吃饭喝汤一本正经, 不矫揉造作, 不摆弄勺子, 也不羞羞答答. И ела, и пила она настоящим образом, не жеманилась, не играла ложкой, не стыдилась, не играла ложкой, не стыдилась (Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
17. 这本书的文辞有些地方过于矫揉造作和含混不清. Слог книги страдает в некоторых местах вычурностью и туманностью. ( Лении 4-55)
18. 他们原是好好妇人, 却要装作男人, 可谓矫揉造作了. (李汝珍<镜花缘>) Ведь это самые настоящие женщины, переодетые мужчинами
19. вот уж можно сказать противоестественное дело.
所属行业:汉俄成语
5.
жеманничать; держаться манерно; жеманный, манерный; надуманный.
(1). ходульный; претенциозный; манерность, жеманство
(2). 矫揉造作的说法 ходульное выражение
所属行业:汉俄综合

矫揉造作俄语例句:

1.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
2.
Впрочем и тогда уже многие замечали в слоге Картофелина что-то пухлое дряблое какую-то искусственную простоту и натянутую оригинальность…Белин. Педант
然而即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到了某种虚张声势的、松驰萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
然而, 即使在当时, 也已经有许多人在山药蛋的文体中看到某种虚张声势的、松弛萎靡的东西, 某种人工的朴素和矫揉造作的独创性…
3.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. “他是省长呐, 站得高, 看得远, ”米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
4.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
5.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей —но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
6.
Он как-то линял в ее глазах живописность его становилась похожей на рисовку и вдруг не веря себе Лиза обнаруживала в нем пошлость. Фед. Необыкновенное лето
在她的眼睛里, 他似乎已经褪了色; 他过去的潇洒, 现在似乎是矫揉造作, 而且连她自己都不相信, 她突然从他身上发觉一种鄙俗的习气.
7.
Но живопись мешает колет глаза; так и преследуют вас эти яркие то красные то синие пятна; скульптура еще больше. Является какое-то артистически болезненное раздражение нервов нужды нет что вам говорят чье это произведение. Гонч. Фрегат "Паллада"
可惜, 那些彩画实在碍眼, 让人扫兴: 一片片大红大绿的彩斑使你无处躲藏.至于塑像, 就更糟糕.看到这种矫揉造作、刺激神经的病态形象, 就不必询问作者是谁了.
8.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей — но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
9.
искусственное движение
矫揉造作的动作
10.
искусственное движение
矫揉造作的动作
11.
искусственный элемент
矫揉造作的动作
12.
искусственное движение
矫揉造作的动作
13.
искусственный элемент
矫揉造作的动作
14.
манерные жесты
矫揉造作的姿势
15.
кисейная барышня
矫揉造作、思想庸俗的姑娘; 娇生惯养的小姐; 闺阁千金
16.
аристократический вид
矫揉造作的样子; 贵族派头
17.
актерские жесты
矫揉造作的手势
18.
у него есть целые огромные повести как например "Наезды" которые суть не иное что как огромные натяжки. Белин. Литературные мечтания
他写了些卷帙浩繁的中篇小说, 例如《突袭》, 那简直是集矫揉造作之大成.
19.
Стихи были гладки но тяжелы ; полны мыслей — но эти мысли отзывались чемто напряженным изысканным и диким. Белин. Педант
这些诗写得平隐无疵, 但却滞重呆板; 充斥着思想, —但这些思想却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道.
20.
Но Соболеву в его деланном голосе слышались невольно прорывавшиеся нотки удовлетворения. Марк. Грядущему веку
不过索博列夫却在他那矫揉造作的语调当中听出了无意流露出来的满足的味道.