眼前俄语基本解释:

1.adv.передглазами
2.наглазах
眼前俄语行业释义:
1.
антеглазной; на виду у; перед глазами; об эту пору; на глазах
所属行业:爱字典汉俄
2.
перед глазами;на глазах
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. перед глазами; перед собой
2. теперь; в данный момент; текущий; ближайший
所属行业:汉俄综合

眼前俄语例句:

1.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
2.
Приказал драться до последнего снаряда до последнего патрона давить врага гусеницами и таранить броней а когда кончится горючее снимать пулеметы поджигать машины и уходить в лес. Другого выхода не было как не было сил поверить в реальность происходящего. Будто вьюга клокотала в груди. Стад. Война
他命令打到最后一发炮弹, 打到最后一颗子弹, 用履带压死敌人, 用装甲去撞, 油料烧光后就拆下机枪, 烧毁车辆, 逃到森林中去.当时, 没有别的出路, 就像没有力量相信眼前这些事是真实的一样.心中真如刀绞.
3.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
4.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
5.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.
6.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
7.
Декорация бухты рейда со множеством лодок странного города с кучей сереньких домов пролив с холмами эта зелень яркая на близких бледная на дальних холмах все так гармонично живописно так непохоже на действительность что сомневаешься не нарисован ли весь этот вид не взят ли целиком из волшебного балета? Гонч. Фрегат "Паллада"
穿梭似的扁舟、奇异的城市、灰白的屋舍、起伏的海峡两岸, 点缀着近岭远山, 碧绿的色泽由浓渐淡.如果说这海湾泊地是人工布置的场景, 那么也是和谐自然, 巧夺天工.一切是那样神奇不凡, 使你不由地怀疑, 莫非置身于画中, 莫非眼前是芭蕾舞剧的虚幻仙境?
8.
Дедка на нарах храпит как у себя на печи. Дедка мудро спокоен и спит ночами крепко. Н. Остр. Как закалялась сталь
①那老头子正在木板床上呼呼地睡着, 就像睡在家里的热炕上一样.老头子能够随遇而安, 所以他每夜都睡得香甜.
②老头躺在板床上打着呼噜, 就像睡在自家的热炕上一样.这老爷子对眼前的处境满不在乎, 夜夜都睡得又香又甜.
9.
…и то на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования теперь казалось мне бесполезной хвастлнвостию. Пушк. Капитанская дочка
①…而且, 我刚才在绞架之下, 在全体民众眼前, 在愤怒的最初的火焰中所准备作的一切, 现在我也认为只是无益的逞能而已.
②…而且当初我怒火中烧的时候, 当着全体民众的面在绞架下准备做出的一切, 现在看来也不过是毫无好处地逞英雄罢了.
③…况且, 当我被拖到绞架之下, 众目睽暌, 我心头怒火初升之际, 我曾经打算那么干, 但此时此刻再要那么干就显得是逞蛮勇的盲目之举了.
10.
— Я набью тебе морду Бенедиктин!Еще одно слово — и вот!Жесткий как увесистая литая гирька кулак Краюхина повис на уровне глаз Бенедиктина. — А вон оно что! — попятился Бенедиктин. — Уступаю уступаю без сожаления и скорби. Марк. Соль земли
"我要打你嘴巴, 别涅季克京!你再说一个字, 我就揍你!"克拉尤欣的拳头像沉重的铁十字镐一样坚硬, 它正举到别涅季克京的眼前."啊, 原来是这样!"别涅季克京一边向后退一边说."我甘拜下风, 甘拜下风."
11.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
12.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
13.
Рабочим и служащим надо по-хозяински развивать замечательные традиции то есть хорошо разбираться в обстановке и выдвигать на первое место общие интересы. Надо сознательно поступать так чтобы сиюминутные интересы были подчинены перспективным частные интересы были подчинены общим.
广大职工群众要以主人翁精神,继续发扬识大体、顾大局的优良传统,自觉地做到眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益。
14.
Успех или неуспех в уловлении насущных потребностей минуты — вот что становится предметом их вожделений вот что помогает им изо дня в день влачить бесплодную жизнь. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
能否成功地抓住时机, 满足眼前的迫切需要 — 这便是他们渴望的目的物, 这便是帮助他们苟且偷安、瞎混日子的动力.
15.
Только -только явственно обозначились успехи раздвинулись горизонты наметились перспективы мирного и безопасного существования государства как уже туча войны застилает солнце. Стад. Война
成绩才刚刚清楚地显露出来, 锦绣前程才刚刚呈现眼前, 国家和平安全地生存的前景才刚刚确立, 而战争的乌云又要遮住太阳.
16.
Так бывает во всех областях умственной деятельности: человек сначала не понимает общего понятия в отдельности от частного предмета который у него перед глазами. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
心智活动的一切部门都是这样的: 一个人开头除了他眼前所出现的个别事物就不理解一般概念.
17.
Рыбак промолчал — ему не хотелось заводить о том разговор неискренне обнадеживать или утешать он сам толком не знал как выбраться. Бык. Сотников
雷巴克半天没有搭话: 他没有心思接这个话题, 言不由泉地说些鼓劲或安慰的话, 因为如何摆脱眼前困境, 连他自己也不甚了了.
18.
Перед ней стояла эта страшная рассказанная дедом картина. Во всех подробностях во всех чертах видела она молоденькую работницу обиженную жизнью так обиженную что жить она больше не могла. Кочет. Братья Ершовы
她眼前始终是马凯伊契爷爷所说的那幅景象.她清清楚楚地看到那个被命运虐待得活不下去的青年女工.
19.
Перед ними разом открылась болотистая низина а за ней — ровная гладь озера с небольшим островом накрытым пестрой шапкой тронутого осенью лиственного леска опушенного по краям яркозеленным кудрявым тальником. Полев. Золото
陡然, 在他们眼前出现了一块沼泽低地, 低地那边是湖, 湖水一平如镜.湖中有一块小洲, 洲上覆盖着被秋天抚摸过的繁茂的小树林, 四周低垂着鲜绿的婀娜多姿的水杨.
20.
Перед нашими глазами вставала живая история старой Руси люди которой эти сильные люди хорошей породы так умели ценить жизнь ее теплоту и художественность. Эти не любили селиться где-нибудь и как-нибудь. Реп. Далекое -близкое
在我们眼前展现的是古代罗斯的活的历史.它的人民, 魁梧坚强的人们, 多么会珍爱生活, 重视生活中的热情和艺术.他们不欢喜凑凑合合、随遇而安的生活.