相联系俄语基本解释:

1.vi.связываться
2.adj.соединенный
3.связанный
相联系俄语行业释义:
1.
связываться; связанный; соединенный; увязывание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. связываться
2. соединенный;связанный
所属行业:爱字典汉俄
3.
увязывание
所属行业:网络汉俄

相联系俄语例句:

1.
Разные электроны в разной степени связаны с ядром; некоторые из них атом может относительно легко потерять превращаясь при этом в положительный ион.
不同的电子以不同的程度同原子核相联系, 原子可能很容易失去其中一些电子, 这时即变成阳离子.
2.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
3.
①Для рабочих и служащих оплата труда определяется в зависимости от его результатов ②увязка оплаты с результатами труда рабочих и служащих
职工劳动所得同劳动成果相联系。
4.
Понятие "информация" в обыденной жизни всегда связывается со смысловым содержанием сообщения.
"信息"这个概念在日常生活里总是与交际的内容相联系.
5.
Наука и техника взаимно связаны.
科学和技术是彼此相联系的.
6.
Одна из самых важных особенностей рабочего класса его связь с крупным обобщественным производством.
工人阶级的最重要的特点之一就是同社会化的大生产相联系。
7.
Но очутившись на промысле сам не замечал как начинал думать о ней и обо всем что было с этим связано. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
但是, 一到出海捕鱼的时候, 他就情不自禁地想起("鱼女")来, 想起与此相联系的一切.
8.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
9.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
10.
Изучая природу глубже мы убеждаемся в том что все изменения в природе всегда связаны друг с другом.
通过深入地研究自然界, 我们确信, 自然界中的一切变化总是相化联系着的.
11.
сочетание теории с практикой
理论与实践相结合; 理论联系实际
12.
三大作风(理论和实践相结合的作风, 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风)
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
13.
三大作风理论和实践相结合的作风 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
14.
сочетание теории с практикой
理论与实践相结合;
理论联系实际
15.
сочетание теории с практикой
理论与实践相结合;
理论联系实际
16.
сочетание теории с практикой
理论与实践相结合; 理论联系实际
17.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
18.
Эта поэзия иногда сильна но — как искренний вопль отчаяния…она вполне естественна как логическое завершение роста личности которая умертвила в своей груди источник бодрости и творчества — чувство органической связи с народом. Горьк. Разрушение личности
这种诗有时也是有力的, 但正像由衷的绝望的哀号那样动人罢了…它是十分自然的, 正像一个人, 一旦不再感到自己与人民之间存在着有机的联系, 就理所当然会发展到这种地步, 因为这种联系是蓬勃的朝气和创造能力的源泉.
19.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
20.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.