相对说来俄语基本解释:

1.adv.посравнению
2.восновномговоря
相对说来俄语行业释义:
1.
в основном говоря; по сравнению
所属行业:爱字典汉俄
2.
по сравнению;в основном говоря
所属行业:爱字典汉俄

相对说来俄语例句:

1.
по сравнению
相对说来; 相对来说
2.
в основном говоря
相对说来
3.
в основном говоря
相对说来
4.
по сравнению
相对说来; 相对来说
5.
по сравнению
相对说来;
相对来说
6.
по сравнению
相对说来;
相对来说
7.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
8.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
9.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
10.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
11.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
12.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
13.
Круглое катать, плоское таскать.
(谑、讽)
『直义』圆的就滚, 平的就拖.
『用法』论及简单的不复杂的粗活时说.
『例句』— Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран… Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? — Как, мол, вам: круглое — катать, плоское — таскать. “真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪……那他给米特里派了个什么活儿呢?”“说是‘圆的就滚, 平的就拖’的活儿, 您看呢.”
14.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
15.
Круглое катать плоское таскать.
(谑、讽)
『直义』圆的就滚, 平的就拖.
『用法』论及简单的不复杂的粗活时说.
『例句』— Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран… Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? — Как, мол, вам: круглое — катать, плоское — таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪……那他给米特里派了个什么活儿呢?""说是‘圆的就滚, 平的就拖’的活儿, 您看呢."
16.
无触点式涡流变换器 转子相对振动,转子轴向移动,相对移动,转子转动,转子弯曲 ;
преобразователи бесконтактные вихретоковые (относительная вибрация ротора,
осевой сдвиг ротора,
относительные перемещения,
обороты ротора,
искривление ротора)
17.
无触点式涡流变换器 转子相对振动,转子轴向移动,相对移动,转子转动,转子弯曲 ;
преобразователи бесконтактные вихретоковые (относительная вибрация ротора, осевой сдвиг ротора, относительные перемещения, обороты ротора, искривление ротора)
18.
Состояния покоя и движения относительны потому что тело находится в состоянии покоя относительно одного тела и в то же время движется относительно другого тела.
静止状态和运动状态是相对的, 因为物体相对一物体处于静止状态, 同时相对另一物体处于运动状态.
19.
Регулируя время поступления импульсов на пусковой электрод относительно момента появления положительного напряжения на аноде можно управлять анодным током через игнитрон.
相对于阳极上出现正电压的时间来调整脉冲到达起动电极的时间, 就可以通过水银半波整流管控制阳极电流.
20.
Относительная ошибка определения сурьмы составила около 2% однако поскольку содержание её в стёклах менее 1% то абсолютная ошибка составит менее 0 02% и должна быть признана несущественной.
锑测定的相对误差约为2%, 但由于它在玻璃中的含量少于1%, 绝对误差必小于0.02%, 所以应认为无足轻重.