相依为命俄语基本解释:

1.adj.бывшийопоройдругдлядруга
2.adj.[船舶]зависимый
相依为命俄语行业释义:
1.
быть опорой друг для друга
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бывший опорой друг для друга
2. зависимый
所属行业:爱字典汉俄
3.
жить помогая друг другу; жить поддерживая друг друга; быть друг для друга опорой
所属行业:汉俄综合
4.
бывший опорой друг для друга
所属行业:流行新词

相依为命俄语例句:

1.
Со своей стороны и Сашенька отвечала бабушке такой же горячей привязанностью. И старая и малая не надышатся друг на друга. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
萨申卡对她的外祖母也报以同样的热烈的依恋之情.祖孙俩上慈下孝, 相依为命.
2.
быть опорой друг для друга
相依为命
3.
У меня с колхозом крепко судьба связана корни глубоко пущены. Аж. Далеко от Москвы
我已经和集体农庄相依为命了, 我在那儿深深地扎下了根.
4.
Солоха была не так жестока притом же черт как известно действовал с нею заодно. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
莎洛哈不是这样硬心肠的人, 再说, 魔鬼跟她是相依为命的.
5.
Они так сжились в особенности после побега Леночки что понимали друг друга с полуслова. Леон. Русский лес
他们二人相依为命, 尤其莲诺奇卡出走之后, 更是相互体谅, 相敬如宾了.
6.
Она страстно привязалась к Герасиму и не отставала от него ни на шаг все ходила за ним повиливая хвостиком. Тург. Муму
它和盖拉辛结了不解之缘, 彼此相依为命, 形影不离; 它常常摇着尾巴, 跟他到处跑.
7.
Варфоломеич — очень порядочный старичок. Живет себе со старухой бабушкой тяжелым трудом хлеб добывает. Ильф Петр. Двенадцать стульев
瓦尔福洛麦伊奇是个特别体面的小老头, 和老伴相依为命, 养家糊口很是不易.
8.
А Шурочку мне трудно отпустить. Я еще больше к ней привязалась. Эренб. Оттепель
但我很难放走舒罗奇卡.现在我和她更是相依为命了.
9.
…но все равно новые дома словно ища поддержки друг у друга опять кучились как прежде. Абрам. Братья и сестры
…但是新造的房屋依旧像从前一样, 紧紧地挤在一起, 仿佛相依为命似的.
…但是新造的房屋依旧像从前一样, 紧紧地挤在一起, 仿佛相依为命似的.
10.
…а я один с этой моей воспитанницей с девчурочкой и страшно я стал к ней привыкать…Леск. Очарованный странник
…我一个人看着这个小丫头, 同她简直相依为命…
11.
быть опорой друг для друга
相依为命