相互竞争俄语基本解释:

1.vi.конкурироватьдругсдругом
相互竞争俄语行业释义:
1.
конкурировать друг с другом
所属行业:爱字典汉俄
2.
взаимное соперничество
所属行业:经济贸易

相互竞争俄语例句:

1.
горизонтальный договор
横向合同(通常指在同等经济水平相互竞争的企业间所签订的合同)
2.
горизонтальный договор
横向合同(通常指在同等经济水平相互竞争的企业间所签订的合同)
3.
конкурировать друг с другом
相互竞争
4.
конкурировать друг с другом
相互竞争
5.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
6.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
7.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
8.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
9.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
10.
Главным двигателем здесь являлось задетое самолюбие потому что Половодов как все мелкие эгоисты не переносил соперничества и лез из кожи чтобы взять верх. Но на этот раз последнее было довольно трудно сделать потому что в философии Половодов смыслил столько же сколько и в санскритском языке. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他做这件事主要的动力是受了损害的自尊心, 因为波洛沃多夫跟所有猥琐的利己主义者完全一样, 最怕别人跟他竞争, 而且死命地想胜过别人.不过这一次他要胜过别人颇不容易, 因为他在哲学方面是一无所知的.
11.
Бесшабашный недалекий Григорий Орлов даже при посторонних вел себя с Екатериной без всякого стеснения как муж. Пикируясь с ней он иногда позволял себе говорить по ее адресу колкие грубости…Екатерина великодушно сносила поведение Орлова стараясь обращать в шутку его грубоватые выходки…Однако посторонних сановников от таких интимных сцен внутренно коробило. Шишк. Емельян Пугачев
不知分寸的、浅薄的格里高利·奥尔洛夫甚至当着大臣的面也不稍加检点, 对待叶卡捷琳娜俨然以丈夫自居.有时他俩相互打起趣来, 他会不顾任何礼仪地挖苦她…叶卡捷琳娜对于奥尔洛夫的言行举止总是睁一只眼闭一只眼, 不予计较.不论他讲的话做的事多么放肆, 她总是竭力一笑了之…可是其他大臣看到这种打情骂俏的场面, 内心都深为厌恶.
12.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.
13.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
14.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
15.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
16.
Гроза грозись а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. "哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
17.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
18.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
19.
Создавая несколько каналов в угольном пласте на определённом расстоянии друг от друга и изменяя подачу в них сжатого воздуха можно регулировать количество вырабатываемого газа.
在煤层中开拙若干条相互间保持一定距离的沟道, 改变压缩空气的输送量, 就可以调节煤气的开采量.
20.
Размещение большого количества аппаратуры потребовало тщательной проработки компоновки с целью возможно более полного исключения взаимного влияния отдельных приборов.
大量仪器的安置要求十分仔细的研究总体布局, 以便尽可能充分地消除各个仪器的相互影响.