相互了解俄语基本解释:

1.n.взаимопонимание
相互了解俄语行业释义:
1.
взаимопонимание
所属行业:爱字典汉俄

相互了解俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Активизация визитов руководителей двух стран на высоком уровне углубила взаимное понимание и сыграла важную роль в содействии всестороннему развитию связей между двумя странами.
两国高层来往频繁,增进相互了解,对两国关系的全面发展起了重要的推动作用。
3.
После установления дипломатических отношений между Китаем и Израилем стали постепенно развиваться дружба и сотрудничество углубляться взаимопонимание расширяться области их сотрудничества.
中以建交后,两国间的友好合作关系顺利发展,相互了解不断加深,合作领域日益扩大。
4.
①В последние годы расширилось дружеское сотрудничество между двумя странами активизировались взаимные обмены углубилось взаимопонимание благодаря совместным усилиям двух сторон. ②В последние годы совместными усилиями обеих сторон отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами получили дальнейшее развитие: активизировались связи углубилось взаимопонимание.
近年来,在双方共同努力下,两国之间的友好合作关系得到进一步加强,双方交往增多,相互了解加深。
5.
В последние годы неизменно сохранялись тесные связи между руководителями Китая и Филиппин. Таким образом были углублены взаимопонимание и взаимное доверие стали более широкими дружественные отношения и сотрудничество во всех областях.
近年来,中菲两国领导人之间保持密切交往,领导人之间的频繁互访加深了相互了解和信任,进一步推动了两国在各方面的友好合作关系。
6.
Придерживаясь принципов " самостоятельности и независимости полного равенства взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга" мы будем устанавливать и развивать дружественнные отношения с политическими партиями различных стран и действуя в духе поисков общего несмотря на существующие расхождения способствовать достижению взаимопонимания и сотрудничеству.
我们将继续按照独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国政党建立和发展友好关系,本着求同存异的精神,增进相互了解和合作。
7.
Взаимный обмен визитами на высшем уровне содействовал углублению взаимопонимания укреплению отношений дружественного сотрудничества между нами и другими странами развитию дружбы между китайским и зарубежными народами.
领导人的互访增进了相互了解,加强了我国同各国的友好关系,促进了我国同各国人民的友谊。
8.
достигнуть взаимного понимания
达到相互了解
9.
Китай и Индия являются соседями поэтому не могут обойтись без достижения взаимопонимания и установления дружественных отношений.
中印两国是近邻,不相互了解,不建立友谊是不行的。
10.
достигнуть взаимного понимания
达到相互了解
11.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
12.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
13.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
14.
Сословия относятся друг к другу иронически и враждебно как племена различных культур каждое из них убеждено что все другие не могут понять его и спокойно мирятся с этим. Горьк. Жизнь Клима Самгина
各阶层之间相互的关系是互相讽刺, 互相仇视的, 就像许多文化不同的部族, 每一个阶层都认为其他的阶层不能了解它, 它们都对这种现象安之若素.
15.
китай и сша должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долгов
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和
16.
китай и сша должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долгов
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和
17.
китай и сша должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долгов
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,
牢牢把握两国关系的大局,
不断增进相互的了解和
18.
китай и сша должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долгов
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,
牢牢把握两国关系的大局,
不断增进相互的了解和
19.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
20.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。