目的俄语基本解释:

1.n.цель
2.n.[航空]объект
3.цель
4.n.[船舶]назначение
5.цель
6.n.[商贸]задача
7.цель
目的俄语行业释义:
1.
устремление; назначение; установка; цель; объект; смысл; самоцель; предмет; целевой; задача
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. цель
2. объект;цель
3. назначение;цель
4. задача;цель
所属行业:爱字典汉俄
3.
{object}объект
所属行业:网络汉俄
4.
1. обьект
2. смысл
3. ц
4. цель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
цель
所属行业:建筑专业
6.
1. назначение
2. установка
3. цель
所属行业:经济贸易
7.
главная цель, основное назначение, основное устремление
(1). 目的在... цель заключается в [том чтобы]...
(2). 目的本身 цель как таковая; самоцель
(3). 有目的的 целеустремлённый , целенаправленный; целеустремлённо
所属行业:汉俄综合

目的俄语例句:

1.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
2.
Спустя несколько дней я гулял по пустынному бульвару которым оканчивается в одну сторону Пермь; это было во вторую половину мая молодой лист развертывался березы цвелипомнится вся аллея была березовая — и нигде никого. Провинциалы наши не любят платонических гуляний. Герц. Былое и думы
过了几天我沿着那条彼尔姆城边界上的荒凉的林荫大道散步; 那是在五月的下半月, 嫩叶已经展开, 桦树正在开花(我记得整条林荫大道上种的都是桦树), 路上没有一个人.我们的外省人不喜欢毫无目的的散步.
3.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
4.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
5.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
6.
На краю бездны сознайся наконец ради каких адских целей стремился ты ограничить советские рубки годовым приростом другими словами — осиротить котлованы наших пятилеток? Леон. Русский лес
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划来一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划耒一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
7.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
8.
— …Хорошо хорошо я оставлю… — прибавил он заметив нетерпеливый жест князя — но я пришел за собственным делом и про это хочу…объясниться. Черт возьми никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь. Хотите выслушать?Дост. Идиот
"…好的, 好的, 我不讲下去了…"他看见公爵打着不耐烦的手势, 就补充说, "不过, 我是为自己的事情而来的, 我打算和您解释一下这件事情.真要命, 我不解释, 死也不会瞑目的.我三番五次地加以解释.您想听么?"
9.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.
10.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. “他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!”
『变式』 пустить козла в огород .
11.
Толочь воду (в ступе).
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
12.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
13.
Одним выстрелом (убить)
『直义』 一枪打着两只兔子.
『参考译文』 一箭双雕; 一举两得.
『例句』 Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕……
14.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
15.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
16.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
17.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.
18.
Толочь воду в ступе.
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
19.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. "他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!"
『变式』 пустить козла в огород .
20.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.