目光俄语基本解释:

1.n.взор
2.взгляд
目光俄语行业释义:
1.
огонек; глаз; взгляд; взор
所属行业:爱字典汉俄
2.
взор;взгляд
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. взгляд
2. взор
所属行业:网络汉俄
4.
1. взгляд
2. взор
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. взгляд
2. взор
3. зрение
所属行业:经济贸易
6.
1. блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2. кругозор; знание; эрудиция
(1). 目光如豆 кругозор с горошину; узкий кругозор; недальновидность, близорукость
(2). 目光锐利проницательный
所属行业:汉俄综合
7.
взгляд
所属行业:流行新词

目光俄语例句:

1.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
2.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
3.
Она гибко двигалась по комнате смотрела перед собой глубоким взглядом матовых глаз и стала как будто еще выше прямее тоньше. Горьк. Мать
她的两眼黯淡无光, 目光深邃地望着前面, 步履轻盈地在屋子里走动, 这使她显得格外颀长、挺拔、苗条.
她的两眼呆滞无光, 深邃的目光盯着前方, 在屋里轻盈地走动着, 似乎变得更修长、更挺拔窈窕.
4.
Мне всегда казалось что самая эта откровенность скрывала что-то нехорошее что под этим светлым блеском темно там у него на душе. Тург. Несчастная
我总觉得好像这种露骨表情本身隐藏着什么不好的东西, 在这种灼灼的目光下他心中是不怀好意的.
我常常觉得正是这种童率的表情里隐藏着邪恶的意图, 正是那炯炯的目光之下掩盖着他脏台的灵魂.
5.
Кормовой дернулся сжал рукой шейку карабина так что наколка на тыльной ее стороне сделалась синее но тут же поймал взлядом палатку харкнул за борт процедил сквозь зубы: "Попадись нам еще шибздик! " — и врубил скорость. Астафь. Царь-рыба
舵手猛地向前冲过来, 手使劲握着卡宾枪的枪把, 手背上刺的花纹也愈发青得显眼了.就在这时, 他的目光一下触到帐篷, 于是向舷外呸地啐了一口, 从牙缝里挤出一句话来: "后会有期, 等着瞧吧, 臭货!"说着便加大马力, 疾驰而去.
6.
Как на болоте не может разрастись могучий дуб но растут только хилые березы низенькие ели так и в этой гнилой среде не может сложиться и подняться высоко над жизнью буден могучий талант способный окинуть орлиным взором всю пестроту явлений в своей стране и в мире. Горьк. Разрушение личности
正如在泥沼里不能长出粗壮的橡树, 而只能生长虚弱的白桦和低矮的枞木, 同样, 在这样腐朽的环境里不能养成豪迈的英才—这种英才能高瞻远瞩而不为世俗生活所困, 能以锐利如鹰的目光看清祖国和世界的森罗万象.
7.
И надвигалось что-то огромное. Вот пришло оно и стало и охватило их пустым и всеобъемлющим взглядом — огромное как пустота страшное как вечное молчание. Андр. Жизнь Василия Фивейского
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们 — 它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
仿佛有什么巨大的东西正渐渐逼到近前.现在它果真来到了.用它那空虚但却一览无余的目光死死地盯住他们—它像空虚本身一样巨大, 像永久的沉寂那样可怕.
8.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
9.
И какие глаза! Светлые: то ли серые то ли зеленые то ли голубые. Вернее и то и другое и третье в зависимости от времени суток и душевных переживаний. А глубина этих глаз загадочно-захватывающая. Будь я женщиной — погиб бы от этого взгляда. Куз. Земной поклон
还有他那对晶莹的眼睛啊, 说不出是灰色, 是绿色, 还是蓝色, 确切地说, 三种颜色兼有, 只是随着天色和心情的不同而变幻罢了, 而这双眼睛的深处又总是隐藏着一种神秘的魅力.如果我是一个女人, 我一定会为他的目光而倾倒的.
10.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
11.
Заметив мать Севка посмотрел на нее остро и цепко но тут же бросил на стол бритву и распахнулся широкой простодушной улыбкой. Носов На рассвете
谢夫卡发现母亲在看他, 用一种厍利的目光盯了她一眼, 但马上把剃刀放在桌上, 脸上漾出开朗的笑容.
谢夫卡发现母亲在看他, 用一种犀利的目光盯了她一眼, 但马上把剃刀放在桌上, 脸上漾出开朗的笑容.
12.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
13.
…а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи: ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋、没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
14.
—Я графиня во-первых не имею никаких прав чтолибо советовать князю — сказал Мапеие глядя на Нехлюдова и этим взглядом устанавливая между ним и ею какое-то полное соглашение об отношении к словам графини и вообще к евангелизму…Л. Толст. Воскресение
"我呀, 伯爵夫人, 第一, 没有任何权利指挥公爵的行动,"玛丽爱特盯着聂赫留朵夫说, 并且用这种目光表示, 在对待公爵夫人的话上, 在对待福音派的态度上, 他们之间已经有了完全的默契…
15.
Я смотрел и чувствовал что какая-то непонятная непреодолимая сила притягивает мои глаза к этому безжизненному лицу. Я не спускал с него глаз а воображение рисовало мне картины цветущие жизнью и счастьем. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我凝视着, 感到有一股不可思议的、不可克服的力量把我的目光吸引到那张毫无生气的脸上.我目不转睛地望着它, 但是我的想象却描绘出一幅幅洋溢着生命和幸福的图景.
16.
Я как-то вступил с нею в разговор у колодца случайно; третье слово ее было: "кто этот господин у которого такой неприятный тяжелый взгляд?он был с вами тогда…"Лерм. Герой нашего времени
我有一次在井边同她谈话, 那是很偶然的.她没说上两句话就问: "那位目光非常忧郁深沉的先生是谁啊?那天他跟您在一起…"
17.
Ты в сновиденьях мне являлся / Незримый ты мне был уж мил /Твой чудный взгляд меня томил /В душе твой голос раздавался /Давно…нет это был не сон!Пушк. Евгений Онегин
在梦里你曾来到我的面前, /虽不可捉摸, 我却感到亲切, /你奇异的目光如此乱我方寸, /你的声音早就在我心中萦回…/不, 这不是虚无缥缈的梦境!
18.
Теперь он оглох теперь он до самой смерти Ничего не почувствует говорил надзиратель вглядываясь в него опытными глазами. Андр. Рассказ о семи повешенных
"现在他昏迷了, 一直到死他什么也感觉不到了."看守说着, 用有经验的目光打量着他.
19.
Стол уставленный множеством блюд был окружен суетливой и многочисленной челядью между которой отличался дворецкий строгим взором толстым брюхом и величавой неподвижностию. Пушк. Арап Петра Великого
菜肴丰盛的餐桌周围, 有许多家仆在奔忙, 管家目光严厉、大腹便便、姿态威严地站立着, 显得与众不同.
20.
Солидные господа с бычьими глазами поглазеют потупят взоры в каталог испустят не то мычание не то сопенье и благополучно проследуют далее. Гарш. Художники
道貌岸然的伸士们会瞪着公牛似的眼睛瞄它一眼, 赶紧垂下目光, 去看文字说明, 发出一种既不像牛叫, 又不像喘气的呼哧声, 然后若无其事地朝前走去.