监狱俄语基本解释:

1.n.тюрьма
2.n.[船舶]тюрьма
3.n.[商贸]Местозаключения
4.Месталишениясвободы
监狱俄语行业释义:
1.
каземат; домзак; Место за ключения; острожный; тюремный; пересыльный; острог; темница; тюрьма; застенка; Места лишения свободы; застенок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тюрьма
2. Место за ключения;Места лишения свободы
所属行业:爱字典汉俄
3.
тюрьма
所属行业:网络汉俄
4.
{ДЛС}дом лишения свободы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. тюрьма
2. острог <旧>
所属行业:经济贸易

监狱俄语例句:

1.
Я вот на этом деле двадцать два года … И такое сделал насчет ее заключение. Как до третьего поколения она доходит так уже никуда. Сначала начинать надо. Вот допустим сам — ничего не скажу нормально старается не пьет создает что надо ему аплодисменты почет и все такое. Сын я скажу уже не то. Больше закладывает чем создает. Ну а внука уже только в тюрьму ей богуАдам. Свободное место
我干这个工作已经二十二年了…得出了一个结论, 就是: 这种工作干到第三代人, 就再也干不下去了.第一代是创业的, 他本人没说的, 一切都正常, 尽心竭力, 又不喝酒, 该干的都干, 赢得了掌声、荣誉, 等等.可是, 到了儿子那一辈就得坐吃山空.那么孙子呢, 就要被关进监狱去了.
2.
Людмила Васильевна сей муж ушел из тюрьмы без разрешения начальства дерзкий! Горьк. Мать
柳德米拉•瓦西里耶芙娜!这位老兄未经官老爷批准就从监狱里逃了出来, 真是胆大包天!
柳德米拉·伐西里耶夫娜!这位老兄未经官老爷批准就从监狱里逃了出来, 真是胆大包天!
柳德米拉·华西里耶夫娜!这位老兄未经官老爷批准就从监狱里逃了出来, 真是胆大包天!
3.
…я хорошо знаю Павла — из тюрьмы он не уйдет!Ему нужен суд ему нужно встать во весь рост — он от этого не откажется. И не надо! Горьк. Мать
①…我很了解巴威尔—他决不肯从监狱里逃走!他愿意接受审判, 他要表示出光明磊落的气概, —他不会逃避审判, 也没有必要逃避!
②…我很了解巴维尔, 他是不会越狱的!他愿意开庭审判.他要光明正大、昂首挺胸地站在法庭面前, 他不会逃避审判, 而且也没有必要!
4.
Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля.
(旧)
『直义』 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
『释义』 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
『例句』 А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь — рай перед острожной. Это так понятно… Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的……尽管艰难坎坷, 但终究是按照自己的意志生活.
5.
Крупинка за крупинкой гонится (гоняется) с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. “一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, ”别尔格以保护者特有的口气说. “那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见.”
6.
Пошёл (зашёл) к куме, да засел в тюрьме.
(旧)
『直义』 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
『用法』 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
『参考译文』 乐极生悲.
『例句』 — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумой. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только. “我在生自己的气呢, 全是我自己的
7.
Мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр).
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
8.
Хоть тяжёлая доля да всё своя воля.
(旧)
『直义』 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
『释义』 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
『例句』 А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь — рай перед острожной. Это так понятно… Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的……尽管艰难坎坷, 但终究是按照自己的意志生活.
9.
Пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме.
(旧)
『直义』 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
『用法』 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
『参考译文』 乐极生悲.
『例句』 — Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумой. Так-то: зашёл к куме, да засел в тюрьме. Беда да и только. "我在生自己的气呢, 全是我自己的
10.
Мала невелика птичка да ноготок востёр остёр.
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
11.
Крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, "别尔格以保护者特有的口气说. "那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见."
12.
В условиях существования классовой борьбы в условиях существования империализма и гегемонизма нельзя и думать об отмирании государственной функции диктатуры о ликвидации постоянной армии органов общественной безопасности суда тюрем и т. п.
在阶级斗争存在的条件下,在帝国主义、霸权主义存在的条件下,不可能设想国家的专政职能的消亡,不可能设想常备军、公安机关、法庭、监狱等等的消亡。
13.
Темницы костры виселицы плахи голод нужда и преследования— через все это проходили пути прогресса прокладываемые людьми боровшимися за лучшую долю для человечества. Аник. Шекспир
监狱、火刑、绞刑架、断头台、饥饿、贫困和迫害—通过了这种种的考验, 那些为人类更美好的生活而斗争的仁人志士才铺设起进步之路.
14.
Сток тщетно пытался разобраться в этих новых людях которым отныне принадлежал. Он стал рабом тюрьмы дежурного офицера смотрителя Штерринга. Серебр. Юность Маркса
斯托克今后要受这些陌生人的摆布了, 他打算把他们的性格摸清, 但是没办到.他已是监狱、值班军官和看守史泰林格的奴隶了.
15.
Случалось в мое острожное время хотя и чрезвычайно редко что кто-нибудь из начальства заходил в острог без конвоя. Надо было видеть как это поражало арестантов и поражало с хорошей стороны. Такой бесстрашный посетитель всегда возбуждал к себе уважение. Дост. Записки из Мертвого дома
有时(不过在我蹲监狱期间这种事是很少见的), 一位长官没带任何卫兵独自走进狱室里来.应当说, 这使囚犯十分惊讶, 既惊讶又高兴.这样一位无畏的来访者往往会赢得囚犯们的蓴敬.
16.
Привык к разъездам к беспокойной жизни неделями случалось некогда было поесть а тут сиди — четыре стены добровольная тюрьма и что всего страшнее безделье. Тендр. Тугой узел
他惯于东奔西走, 过惯了动荡的生活, 惯于连续几星期忙得连吃一点东西也没有工夫, 可是现在得坐在这儿 — 四面都是墙壁, 等于一座没人看宁的监狱, 而最可怕的是无所事事.
17.
Но мотив растет и растет темп учащается раздаются молодецкие прищелкиванья по декам балалайки - ·. Это камаринская во всем своем размахе и право было бы хорошо если б Глинка хоть случайно услыхал ее у нас в остроге. Дост. Записки из Мертвого дома
但曲调越来越高, 节奏越来越快, 三弦琴的响板弹得当当直响…这是卡马林舞曲到了最高潮, 如果格林卡能到我们监狱来听听这次演奏, 那该有多好啊!
18.
Но в коридоре был удручающий тифозный воздух пропитанный запахом испражнений дегтя и гнили который тотчас же приводил в уныние и грусть всякого вновь приходившего человека. Л. Толст. Воскресение
但监狱走廊里却弥漫着令人作呕的污浊空气, 里面充满伤寒菌以及粪便、煤焦油和霉烂物品的臭味, 不论谁一进来都会感到郁闷和沮丧.
19.
Надзиратель привел Шовката в больницу расположенную в задней части двора. Это было пожалуй самое отвратительное место в тюрьме носившее название больницы лишь по какому-то недоразумению. Сев. Тегеран
狱卒把肖夫卡特领进在院子后部的医院.这大概是监狱里最坏的地方, 只是不知怎的阴错阳差竟管它叫做医院.
20.
В тюрьме он устроился удобно насколько это оказалось возможным; камеру его чисто вымыли уголовные обед он получил с воли из ресторана. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他把监狱里的生活安排得尽可能地舒适; 几个刑事犯把他的监房打扫得干干净净, 从监外的饭馆里给他送饭进来.