痛心疾首俄语基本解释:

1.adv.горько
2.adj.горький
痛心疾首俄语行业释义:
1.
горький; горько
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. горько
2. горький
所属行业:爱字典汉俄
3.
возненавидеть лютой ненавистью; гореть ненавистью
所属行业:汉俄综合
4.
горько
所属行业:流行新词

痛心疾首俄语例句:

1.
Я глубоко скорблю что судьба лишила меня возможности разделить ваши труды лишения и открытия и что я вынужден ограничиться этим письмом. Если оно ничего не разъяснило не считайтесь с ним. Обруч. Плутония
命运剥夺了我分担你们的劳动和艰难险阻, 以及共同取得发现的机会, 这使我痛心疾首, 书信一封, 聊表寸心.语焉不详, 不足为训.
2.
Я глубоко скорблю что судьба лишила меня возможности разделить ваши труды лишения и открытия и что я вынужден ограничиться этим письмом. Обруч. Плутония
命运剥夺了我分担你们的劳动和艰难险阻, 以及共同取得新发现的机会, 这使我痛心疾首, 书信一封, 聊表寸心.
3.
Пропагандист социализма встретился с. Тюлиным; Тюлин не встал с земли не понял интеллигента и не поверил ему —вот как известно драма разбитная сердце нашего героя. Горьк. Разрушение личности
社会主义宣传家碰见了九林(柯罗连科的小说《嘻闹的河》中的主人公.—编者) , 九林却不起立致敬, 他不了解知识分子, 也不信任他—大家知道, 这就是使我们的英雄为之痛心疾首的悲剧.
4.
Вот мой добрый друг Владимир Васильевич Стасов страшно на меня огорчился даже заболел оттого что я сказал что он любит наше варварское искусство. Реп. Далекое —близкое
比如, 我的好朋友弗拉基米尔, 瓦西里耶维奇·斯塔索夫就因我而感到极不痛快, 甚至因为我说他欢喜我们的野蛮艺术而痛心疾首.
5.
Нездоровье и лишения неудобства не милы нам в жизни портят жизнь. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
不健康和贫乏, 还有不舒服正是我们在生活中所痛心疾首的, 它们败坏了生活.