疑惑俄语基本解释:

1.vi.сомневаться
疑惑俄语行业释义:
1.
подозрение; сомнение; сомневаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
сомневаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
сомнение
所属行业:网络汉俄
4.
питать (чувствовать) недоверие к кому
所属行业:经济贸易
5.
1. неясность; сомнение, подозрение: скепсис
2. подозревать, иметь сомнение (подозрение)
所属行业:汉俄综合

疑惑俄语例句:

1.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
2.
Однако Наталья Сергеевна всякий раз торопилась куда-то а при встречах была такая неприступно-ласковая словно провидела всю тысячу скопившихся у Поли бестактных недоумений. Леон. Русский лес
那么娜塔莉娅·谢尔盖耶芙娜又怎样呢, 不是躲躲闪闪, 就是做出一副彬彬有礼、拒人于千里之外的神态, 使得波丽娅徒有满腹疑惑.
3.
Не понимая факта вполнепотому что его трудно понять они все-таки иногда подозревали что у них в семействе как-то все идет не так как у всех. У всех гладко у них шероховато; все катятся по рельсам — они поминутно выскакивают из рельсов. Дост. Идиот
他们并不充分了解事实(因为事实很难了解), 但有时发生疑惑, 总觉得他家的一切与别家大不相同.别家里一帆风顺, 他家里坎坷难行; 别家里一切纳入正轨, 他家里时时脱离轨道.
4.
почувствовать озадаченным
疑惑不解
5.
меня грызет сомнение.
疑惑的心理使我不安
6.
иметь сомнения
疑惑不解
7.
быть в недоумении
疑惑不解; 为之困惑; 了解不透
8.
Шли дни полные неопределенности. В этом запутанном деле никто разобраться только не мог. Кочет. Братья Ершовы
这是一些充满疑惑的日子.谁也没法弄清楚这桩无头公案.
9.
Ты отстрадала я еще страдаю /Сомнением мне суждено дышать. /И трепещу и сердцем избегаю /Искать того вдго нельзя понять. Фет Отошедшей
你已解脱, 我还在苦海中沉溺, /迷惘、疑惑—窒息着我的呼吸, /我的心在痛苦中痉挛、战栗, 我不愿, /我不愿再追寻那不可思议的奥秘.
10.
Так в этой туче недоумения и уныния под тяжестью тоскливых ожиданий она молча жила день два а на третий явилась Саша. Горьк. Мать
母亲在这种疑惑烦闷的阴郁心情中, 在苦苦盼望的重压下, 就这样默默无言地捱过了一天、两天, 到了第三天萨莎来了.
11.
Так в этой туче недоумения и уныния под тяжестью тоскливых ожиданий она молча жила день два а на третий явилась Саша…Горьк. Мать
母亲在这种疑惑烦闷的阴郁心情中, 在苦苦盼望的重压下, 就这样默默无言地捱过了一天、两天, 到了第三天莎馨卡来了…
12.
По лицу Веры Павловны пробежало недоумение когда она стала распечатывать письмо. Черн. Что делать?
薇拉·巴夫洛芙娜动手拆信的时候, 脸上露出了疑惑的神情.
13.
Какое-то время он озадаченно выпучив глаза смотрел на раздобревшую вошедшую в полную бабью силу жену… Абрам. Дом
他好长一会儿瞪着眼, 疑惑不解地看着体态丰满、风采动人的妻子…
14.
Какое-то время он озадаченно выпучив глаза смотрел на раздобревшую вошедшую в полную бабью силу жену…Абрам. Дом
他好长一会儿瞪着眼, 疑惑不解地看着体态丰满、风采动人的妻子…
15.
Водя по рубахе утюгом Алена поглядывала на Севку. Она глядела на него озабоченно вопрошающе будто оценивала сына. Носов На рассвете
阿莲娜手里熨着衣服, 眼睛却不时担心地、疑惑地瞧着谢夫卡, 好像要重新认识自己的儿子.
16.
быть в недоумении
疑惑不解;了解不透
17.
разъедают сомнения
疑惑使…非常痛苦
18.
Шевелятся сомнения.
产生疑惑。
19.
меня грызет сомнение.
疑惑的心理使我不安
20.
Меня грызет сомнение.
疑惑的心理使我不安。