由此来看俄语基本解释:

1.adv.отсюдавидно
由此来看俄语行业释义:
1.
отсюда видно
所属行业:爱字典汉俄

由此来看俄语例句:

1.
отсюда видно
由上可见; 由此来看; 由此可以看出; 由此可见; 由此看来; 由此
2.
отсюда видно
由上可见; 由此来看; 由此可以看出; 由此可见; 由此看来; 由此
3.
отсюда видно
由上可见;
由此来看;
由此可以看出;
由此可见;
由此看来;
由此
4.
отсюда видно
由上可见;
由此来看;
由此可以看出;
由此可见;
由此看来;
由此
5.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
6.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
7.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
8.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
9.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
10.
Как большинство уральских заводников последние представители фамилии Приваловых жили на распашку предоставив все заводское дело на усмотрение крепостных управителей. В результате оказалось конечно то что заводское хозяйство начало хромать на обе ноги и заводы по всей вероятности пошли бы с молотка. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他们这一姓也像乌拉尔多数工场主一样, 最后几代生活非常奢侈.工场的事情完全交给农奴制时代的总管处理.弄到后来, 工场的业务当然一蹶不振, 照当时形势来看, 大约只有拍卖工场这个办法了.
11.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу" но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连过了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
12.
Золото моем, (а сами) голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: “手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
13.
Золото моем а сами голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: "手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
14.
去粗取精 去伪存真 由此及必 由表及里
обтирать зерна, отсеивая шелуху; удаляя ложное, сохранять истинное; перезодить от одной стороны явления к другой, от внешнего к внутреннему
15.
С точки зрения диалектического материализма осуществление прямого и непосредственного перехода от единичного ко всеобщему невозможно.
从辩证唯物主义观点来看, 实现从个别到一般不经中介的直接过渡是不可能的.
16.
Настоящий прогресс наступил лишь спустя сотни лет когда человек понял что ключом к научному пониманию являются наблюдения эксперименты и выводы из них.
只是在几百年以后, 当人们了解到观察、实验及由此得出的结论是科学认识的关键时, 才开始了真正的进步.
17.
Победа народной революции в Китае и образование Китайской Народной Республики стали новой вехой в истории страны. С этого момента Коммунистическая партия Китая―руководитель и организатор этой победоносной революции — стала правящей партией в масштабах всей страны.
中国人民革命的胜利和中华人民共和国的成立,揭开了中国历史的新篇章。领导和组织这场革命取得胜利的中国共产党,由此而成为在全国范围执掌政权的党。
18.
Английская сторона снова создала искусственные препятствия для сотрудничества. Поэтому всю ответственность за вызванные этим серьезные последствия должно нести одно английское правительство.
英方为合作制造了人为的障碍,由此而引起的严重后果,只能由英国政府负完全责任。
19.
Подавляющее большинство научно-технических работников если иметь в виду самое главное — политическую позицию стоит на позиции рабочего класса.
从政治立场这个基本方面来看,绝大多数科学技术人员应该说是站在工人阶级立场上。
20.
В настоящее время как международная обстановка так и внутренние условия предопределяют что одна из особенно трудных и насущных стратегических задач привить идею о науке и технике как первой производительной силе.
当前,无论是从国际环境还是从国内条件来看,全面落实科技是第一生产力的思想,都是我国现代化建设中的一项十分艰巨的紧迫的战略任务。