田园风光俄语基本解释:

1.n.сельскийпейзаж
田园风光俄语行业释义:
1.
сельская природа; сельский пейзаж
所属行业:爱字典汉俄
2.
сельский пейзаж
所属行业:爱字典汉俄
3.
сельская природа
所属行业:汉俄时事

田园风光俄语例句:

1.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
2.
сельский пейзаж
田园风光
3.
сельская природа
田园风光;
农村的自然景色
4.
сельская природа
田园风光;
农村的自然景色
5.
сельский пейзаж
田园风光
6.
сельская природа
田园风光; 农村的自然景色
7.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
8.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
9.
Кто жить не умел, тому и помирать не выучиться.
『直义』谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨.
『例句』Рядом взвыл, прикинувшись повреждённым в уме, поручик Мехоношин; визжал, скребясь в дверь и вымаливая хоть захудалого попишку — исповедаться, боярин Прозоровский, ругались караульщики. Рябов… только головою качал: — Ну и ну! Недаром говорится, кто жит
『变式』Кто как живёт, так и умирает.
10.
Кто жить не умел тому и помирать не выучиться.
『直义』谁在世时窝窝囊囊, 谁下世时也不会风光; 谁活得窝囊, 谁死得凄惨.
『例句』Рядом взвыл, прикинувшись повреждённым в уме, поручик Мехоношин; визжал, скребясь в дверь и вымаливая хоть захудалого попишку — исповедаться, боярин Прозоровский, ругались караульщики. Рябов… только головою качал: — Ну и ну! Недаром говорится, кто жит
『变式』Кто как живёт, так и умирает.
11.
Фельдшер говорил о своих коровах ценах на муку и масло а Тихон Ильич рассказывал как чудесно богато хоронили Настасью Петровну…Бун. Деревня
助理医师在谈他的老母牛, 谈面粉和黄油的售价, 而季洪•伊里奇则说给他听: 纳斯塔西娅, 彼得罗夫娜的丧事办得多么风光, 多么阔绰…
12.
Он играл ребенком у Чистых прудов любовался стрижеными кущами юсуповской " Версали" развлекался уличными сценами у Покровских и Мясницких ворот. Грос. Пушкин
他小时候常常上清水塘边玩耍, 欣赏尤苏波夫家一簇簇剪得整整齐齐的"凡尔赛"树, 观看波科罗夫斯基城门和米亚斯尼茨基城门附近的市井风光.
13.
Наряду с глубоким проникновением в психику русского человека и указанием на то что задерживает раскрытие всех его богатых творческих возможностей Горький широко рисует русскую природу воодушевляющую и вдохновляющую. Грузд. Горький
除了深入剖析俄罗斯人的心理状态和指出阻碍他们发挥各种丰富的创造能力的东西以外, 高尔基还广泛地描绘了俄国那令人心旷神怡的自然风光.
14.
погодоустойчивая краска
耐风光漆,不受天气影响的涂料
15.
погодоустойчивая краска
耐风光漆,不受天气影响的涂料
16.
проспект бульвара элиси
爱丽舍田园大街
17.
прекрасные достопримечательности
风光名胜
18.
погодоустойчивая краска
耐风光漆; 不受天气影响的漆
19.
пейзаж юга
南国风光
20.
пасторальный роман
田园小说