生龙活虎俄语基本解释:

1.adj.полныйбодрости,энергиейисил
生龙活虎俄语行业释义:
1.
полный бодрости, энергией и сил
所属行业:爱字典汉俄
2.
живой дракон и живой тигр (обр.
о живом, подвижном, энергичном человеке)
所属行业:汉俄综合

生龙活虎俄语例句:

1.
Родиться в рубашке (в сорочке).
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
2.
Родиться в рубашке в сорочке.
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
3.
Хотя на новых квартирах с новоселья и всегда как-то не спится все что-то так да не так!Встал я сегодня таким ясным соколом — любо-весело! Дост. Бедные люди
虽说搬到新地方住, 往往睡不好觉, 总会觉得有点儿不习惯!可是今天我起身, 心情舒畅, 精神十足, 生龙活虎一般!
4.
Вам предоставляется сделать то что мы не сумели: проявить смелость решительность и прочие львиные качества которых у нас не оказалось. Аж. Далеко от Москвы
您所要完成的, 正是我们所没能办到的事: 表现出勇敢、坚决、以及其他我们所没有表现的生龙活虎的精神.
5.
…и отец глядя на него украдкой вздыхал: нет не удался у него меньшой! Рассеянный равнодушный какой-то непохожий на живую и инициативную деповскую молодежь. Полев. Золото
…父亲瞧着他, 心里暗自叹息: 唉, 小儿子成不了大器.他总是那样心不在焉, 漠不关心, 一点不像段里其他生龙活虎的青年.
6.
Нас пятьдесят человек и хлопцы боевые. Макар Педагогическая поэма
我们有五十个人, 个个都是生龙活虎似的小伙子.
7.
Аким понимал какие чувства движут еще недавно огневым парнем. Н. Остр. Как закалялась сталь
阿基姆很了解这个直到最近还像生龙活虎一般的青年人的感情.
8.
Лет семь назад я подобно вам приехал сюда с намерением работать как лев. Кочет. Журбины
七年前, 我也像您一样, 来到此地, 想生龙活虎地干一番.