生理特点俄语基本解释:

1.n.физиологическаяособенность
生理特点俄语行业释义:
1.
физиологические особенности
所属行业:爱字典汉俄
2.
физиологическая особенность
所属行业:爱字典汉俄

生理特点俄语例句:

1.
физиологическая особенность
生理特点
2.
физиологическая особенность
生理特点
3.
физиологическая особенность
生理特点
4.
анатомо-физиологическая особенность
解剖生理特点
5.
анатомо-физиологическая особенность
解剖生理特点
6.
физиологическая особенность
生理特点
7.
анатомо-физиологическая особенность
解剖生理特点
8.
физиологические особенности
生理特点
9.
физиологические особенности
生理特点
10.
человеческий фактор
人的因素;人为因素(人机系统中影响其活动效用的生理、心理特点的总和)
11.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
12.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
13.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
14.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
15.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
16.
В это мрачное время в еловом лесу не сразу доберешься до той тишины где нет нашей комнатной расценки мрачных и веселых сезонов а неизменно движется все и в этом неустанном движении находит свой смысл и отрадуПришв. Собрание сочинений
在这忧郁的时候, 针叶树林中一下子是不会变得那么阒无声息的, 不像我们关在屋里闲谈忧郁的季节和快乐的季节, 向壁虚造它们的特点, 那里万物依然在活动, 并在这不倦的活动中各得其所, 自取其乐.
17.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
18.
只见树木, 不见森林
比喻只看到局部, 看不到全体.
видеть только деревья, а лес не видеть
из-за частного не видеть целого
◇за деревьями (из-за деревьев ) не видеть леса (посл.)
谁这样说, 谁就是只见树木, 不见森林, 谁就是承认自己已被 事变弄得眼花缭乱, …… Кто говорит так, тот за деревьями не видит леса, тот признаётся, что его ослепили события, … (Ленин 8-194)
一句话, 不了解矛盾各方的特点. 这就叫做片面地看问题. 或者叫做只看见局部, 不看见全体, 只看见树木, 不看见森林. (《毛泽东选集》1-287) Одним словом, не понимают особенностей различных сторон противоречий. Это и значит подходить к вопросу односторонне или из-за частного не видеть целого, из-за деревьев не видеть л
19.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
20.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”