生活经验俄语基本解释:

1.n.жизненныйопыт
2.n.[商贸]жизненныйопыт
生活经验俄语行业释义:
1.
жизненные опыты; жизненный опыт; житейский опыт
所属行业:爱字典汉俄
2.
жизненный опыт
所属行业:爱字典汉俄

生活经验俄语例句:

1.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
2.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
3.
Не первый снег на голову.
『直义』 不是第一次看见下雪.
『释义』 不是第一次要对付意料不到的事.
『用法』 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Ну вот, аделал, брат, ты делов, — сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, — пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! … Культяпка засмеялся. — Всё одно, — сказал он, — и без меня было бы. Не первый снег на голову… Ну что ж, — переменил он течь
『变式』 Уж не первый снег на голову (много пожил).
4.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
5.
Не первый снег на голову.
『直义』 不是第一次看见下雪.
『释义』 不是第一次要对付意料不到的事.
『用法』 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Ну вот, аделал, брат, ты делов, — сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, — пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! … Культяпка засмеялся. — Всё одно, — сказал он, — и без меня было бы. Не первый снег на голову… Ну что ж, — переменил он течь
『变式』 Уж не первый снег на голову (много пожил).
6.
Скоро основные положения экономики показались очень знакомыми мне я усвоил их непосредственно они были написаны на коже моей. Горьк. Мои университеты
因为不久我发觉我对这些经济学的基本原理早就熟悉, 凭我亲身的生活经验就可以直接领会了, 而且可以说是已经刻骨铭心.
7.
Слишком большой опыт жизни нес на своих угловатых плечах дед Матвей чтобы можно было его старого Журбина обмануть этими директорскими россказнями. Кочет. Журбины
马特威老爷爷在他那宽肩膀上背负着很多的生活经验, 厂长的这套把戏怎能骗得了他呢?
8.
Но вы же Стефан Петрович не молоды у вас жизненного опыта целая кладовая. Как же это вы такой старый Конь — и могли свернуть с борозды? Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
可是斯特凡•彼得罗维奇你呢, 并不年轻啊, 你是有成库房的生活经验啊.你这是怎么回事呢, 像你这样的老马 — 怎么会离开正路呢?
9.
Не менее прочную позицию занимали в его душе немногие истины добытые путем житейского опыта и безусловно господствовавшие над местностью. Андр. Бергамот и Гараська
在他心灵中占有同样牢固地位的, 还有一些为数不多, 来自日常生活经验、无条件地约束着当地居民的简单道理.
10.
Красиков нравился Тане. Действительно ей льстило что человек с большим жизненным опытом относится к ней дружески предупредительно а может быть даже и любит ее. Казак. Весна на Одере
塔妮亚很喜欢克拉西科夫, 一个有丰富的生活经验的人对待她亲密而又关切, 或许, 甚至还爱着她, 这的确使她受宠若惊.
11.
жизненный опыт
生活经验
12.
жизненный опыт
生活经验
13.
житейский опыт
生活经验; 处世经验; 处世
14.
жизненный опыт
生活经验
15.
жизненные опыты
生活经验
16.
Ваш батюшка — человек опытный в жизни знающий людей. Черн. Что делать?
您父亲是一个有生活经验的人, 他有知人之明.
17.
жизненный опыт
生活经验
18.
житейский опыт
生活经验,处世经验
19.
жизненные опыты
生活经验
20.
комен сенс
常识, 生活经验, (来自经验的)判断力(英语 common sense)