甘拜下风俄语基本解释:

1.vi.признатьсебяпобежденным
甘拜下风俄语行业释义:
1.
признать себя побежденным; склонить голову перед кем-чем; пасовать перед кем-чем
所属行业:爱字典汉俄
2.
признать себя побежденным
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 诚心佩服别人, 自认不如.
2. охотно признавать чьё превосходство
3. расписываться в собственном бессилии
4. признавать себя побеждённым (покорённым)
5. пасовать перед кем -чем
6. преклоняться перед кем-чем
7. ◇склонить голову перед кем- чем
8. 我又不能不甘拜下风了. (李汝珍<镜花缘>) Тем не менее я никак не могу не признать ваше превосходство.
9. 亭亭听了, 不觉连连点头道:"如此议论, 才见读书人自有卓见, 真是家学渊源, 妹子甘拜下风, (李汝珍<镜花缘>) -Да, -одобрительно кивнула головой Тинтин. - В ваших высказываниях я действительно вижу самостоятельные и глубокие мысли учёного человека, вижу подлинное влияние учёной семи и охотно признаю себя по
10. 我只好甘拜下风, 听你指使, 下一步怎么走?(姚雪垠<李自成>) Мне ничего не остаётся, как склонить голову перед вами и действовать по вашим указаниям. Что прикажете делать дальше?
所属行业:汉俄成语
4.
преклоняться; восхищаться; признавать (чьё-л.) превосходство; уважать
所属行业:汉俄综合

甘拜下风俄语例句:

1.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
2.
— Я набью тебе морду Бенедиктин!Еще одно слово — и вот!Жесткий как увесистая литая гирька кулак Краюхина повис на уровне глаз Бенедиктина. — А вон оно что! — попятился Бенедиктин. — Уступаю уступаю без сожаления и скорби. Марк. Соль земли
"我要打你嘴巴, 别涅季克京!你再说一个字, 我就揍你!"克拉尤欣的拳头像沉重的铁十字镐一样坚硬, 它正举到别涅季克京的眼前."啊, 原来是这样!"别涅季克京一边向后退一边说."我甘拜下风, 甘拜下风."
3.
Он подарил гостя одной из своих проверенных улыбок где признание поражения сочеталось с завистью к молодому и простодушному победителю. Леон. Русский лес
他对客人做作地一笑, 甘拜下风中流露出对胜利者的妒忌之情, 对方是那样年轻而又天真无邪.
4.
Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам Кузнецовой чувствуя ее неоспоримое превосходство в подобных делах. Ильф Петр. Двенадцать стульев
伊坡利·马特维耶维奇对库兹涅佐夫太太唯命是从, 他觉得在这些问题上自己只有甘拜下风.
5.
признать себя побежденным
认输; 甘拜下风; 服输
6.
пасовать перед кем-чем
甘拜下风
7.
Барыня моя была сладострастна до того что сам маркиз де-Сад мог бы у ней поучиться. Дост. Униженные и оскорбленные
这位太太是如此淫荡, 就连萨德侯爵也得甘拜下风.
8.
Ну я отступаю. В теории ты меня на обе лопатки в два счета положишь. Марк. Соль земли
好了, 我让步.在理论方面, 我甘拜下风.
9.
признать себя побежденным
认输; 甘拜下风; 服输
10.
склонить голову перед кем-чем
甘拜下风;俯首听命
11.
пасовать перед кем-чем
甘拜下风
12.
склонить голову перед кем-чем
甘拜下风;
俯首听命
13.
склонить голову перед кем-чем
甘拜下风;
俯首听命
14.
склонить голову перед кем-чем
甘拜下风;俯首听命
15.
склонить голову перед кем-чем
甘拜下风; 俯首听命