猫头鹰俄语基本解释:

1.n.сова
猫头鹰俄语行业释义:
1.
совенок; совиный; сова; канюка
所属行业:爱字典汉俄
2.
сова
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. сова; филин
2. зоол.
японская ошейниковая совка (Otus semitorques)
所属行业:汉俄综合

猫头鹰俄语例句:

1.
Сова о сове, а всяк о себе.
『直义』 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『比较』 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
『参考译文』 人不为己, 天诛地灭.
『例句』 — Ты чего задумался? — хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. — О батюшке и матушке тоскую… На кого их покинул! — Вот уж подлинно: сова о сове, а всяк о себе, — насмешливо фыркнул
2.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
3.
Сова о сове а всяк о себе.
『直义』 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『比较』 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
『参考译文』 人不为己, 天诛地灭.
『例句』 — Ты чего задумался? — хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. — О батюшке и матушке тоскую… На кого их покинул! — Вот уж подлинно: сова о сове, а всяк о себе, — насмешливо фыркнул
4.
Своя рубашка рубаха ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: "恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!"
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
5.
Ну — засох!Вот те и разогрела!Ах демоны чтоб вас разорвало всех. Ты чего вытаращил буркалы сыч?Так бы всех вас и перебила как худые горшки!Горьк. Детство
全烧焦了!看你烤得多好!嗨, 魔鬼们, 把你们全给撕碎!你干吗像猫头鹰似的睁着大眼睛?把你们全当作破盆烂罐子打碎!
6.
ушастая сова
长耳猫头鹰
7.
ушастый сова
长耳猫头鹰
8.
Покажется сова лучше ясного сокола.
(见 Полюбится сатана пуще ясного сокола)
『直义』 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
9.
Видать сову по полёту.
(见 Видна птица по полёту)
『直义』 看鸟(猫头鹰)要看飞.
10.
“кот идёт“
(“совушка“) “猫来了”(“猫头鹰来了”)【游戏】
11.
"кот идёт"
("совушка") "猫来了"("猫头鹰来了")【游戏】
12.
ушастый сова
长耳猫头鹰
13.
ушастая сова
长耳猫头鹰