狼狈为奸俄语基本解释:

1.adj.сообщнический
2.n.сообщничество
3.vt.сообщаделатьсвоёчёрноедело
4.рукарукумоет
狼狈为奸俄语行业释义:
1.
сообща делать свое черное дело; сообщнический; сообща строить злые козни; Кукушка хвалит петуха; Рука руку моет; сообщничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сообщнический
2. сообщничество
3. сообща делать своё чёрное дело;рука руку моет
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 狼和狈合伙伤害牲畜. 比喻坏人互相勾结干坏事.
2. волк и шакал совместно свирепствуют
3. тайно сговорившись (снюхавшись, стакнувшись) с кем, сообща творить чёрные дела
4. быть в тайном сговоре с кем и устраивать заговоры (строить козни)
5. соучаствовать с кем в преступлении (в тёмных делишках)
6. сообщничество
7. ◇рука руку моет (погов.)
8. 估计到某种时机, 敌之劝降手段又将出现, 某些亡国论者又将蠕蠕而动, 而且难免勾结某些国际成份......, 狼狈为奸. (<毛泽东选集>2-423) Можно предположить, что в какой-то момент противник вновь попытается склонить Китай к капитуляции, а некоторые сторонники теории неизбежного порабощения Китая опять закопошатся и, чего д
9. 波波夫伪造货币和旧俄钞是同他(日丹诺夫)狼狈为奸的. Попов в делании фальшивых денег и ассигнаций с ним Ждановым соучаствует. (Ливанов, Раскольники и острожники.)
10. 在这里, 互相引证, 并以狼狈为奸的原则, 互相包庇"罪过", 是特别方便的事情. Особенно удобно при этом ссылаться друг на друга и приятельски покрывать свои грешки по правилу: рука руку моет. (Ленин 21-212)
所属行业:汉俄成语
4.
сообща делать свое черное дело
сообщничество
сообща строить злые козни
所属行业:汉俄时事
5.
1. сообща заниматься тёмными делами
2. сообща замышлять преступление
3. быть в злостном сговоре
4. рука руку моет
5. сообщничество
所属行业:经济贸易
6.
сообща замышлять преступление; быть в сговоре
所属行业:汉俄综合
7.
сообщнический
所属行业:流行新词

狼狈为奸俄语例句:

1.
Директор мигнул жандарм кивнул и—нет человека? Они дружно живут. Горьк. Мать
①厂主一使眼色, 宪兵一点头—人不就没有了吗? 他们串通一气.
②厂主眨眨眼, 宪兵把头点, —人不就没有了吗? 他们是一鼻孔出气, 狼狈为奸.
①厂主一使眼色, 宪兵一点头 — 人不就没有了吗?他们串通一气.
②厂主眨眨眼, 宪兵把头点, — 人不就没有了吗?是一鼻孔出气, 狼狈为奸.
2.
Рука руку моет (и обе белы бывают).
『直义』 手洗手(两手都干净).
『释义』 (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
『参考译文』 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
『例句』 — Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, — проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. “显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, ”库兹马·谢苗内奇叹了一口气说. 他非常了解大头目和二头目们之间的关系.
『变式』 Рука руку моет, а обе хотят быть белы; Рука руку моет, — обе белы живут.
3.
Рука руку моет и обе белы бывают.
『直义』 手洗手(两手都干净).
『释义』 (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
『参考译文』 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
『例句』 — Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, — проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢苗内奇叹了一口气说. 他非常了解大头目和二头目们之间的关系.
『变式』 Рука руку моет, а обе хотят быть белы; Рука руку моет, — обе белы живут.
4.
Соединенные Штаты Америки идя об руку с Англией предоставили Деникину тоже сто тысяч винтовок и огромное количество обмундирования. Фед. Необыкновенное лето
美国和英国狼狈为奸, 也送给了邓尼金十万枝来复枪和大量的服装.
5.
Настоятель-то их Митрий Стоднев еще и сейчас гнетет вас кабалой. А она Паруша-то верная его духовная сотрапезница гордыню свою под видом праведности и милосердия перед вами держала. Глад. Лихая година
他们的堂长米特里·斯托德涅夫, 一直到现在还在迫害你们.那个帕鲁莎呢, 就跟他在教里狼狈为奸.她狂妄自大, 可是, 当着你们, 反而装出一副正直和慈悲的样子.
6.
Ведь ты подумай товарищ Жидкий какая механика: заводоуправление спаяно с совнархозом совнархоз кивает на заводоуправление заводоуправление — на совнархоз. Глад. Цемент
你倒想一想, 日德基同志, 这手段够多么鬼: 工厂管理处和国民经济委员会狼狈为奸, 国民经济委员会推给工厂管理处; 工厂管理处推给国民经济委员会.
7.
кукушка хвалит петуха
狼狈为奸; 互相吹捧; 官官相护
8.
То его корили на деревне будто заодно с господами то заодно с комбедниками то теперь — с хуторскими. Фед. Костер
村里有一阵子骂他跟地主狼狈为奸, 有一阵子怪他跟贫农委员会里的人一鼻孔出气, 而现在又说他跟兴建庄园的人串通一气.
9.
А Павлуха еще раньше снюхался с Митрием Стодневым и подсунул машинку-то да деньги Петруше. Глад. Повесть о детстве
再说, 巴夫卢哈老早就跟米特利·斯托德涅夫狼狈为奸, 把那机器和假钞票藏在彼得鲁沙家里了.
10.
рука руку моет
同恶相济; 狼狈为奸; 互相包庇
11.
Рука руку моет
〈谚〉狼狈为奸;互相包庇
12.
сообща делать свое черное дело
狼狈为奸
13.
сообща строить злые козни
狼狈为奸
14.
кукушка хвалит петуха
狼狈为奸; 互相吹捧; 官官相护
15.
рука руку моет
同恶相济;
狼狈为奸;
互相包庇
16.
Рука руку моет
〈谚〉狼狈为奸;
互相包庇
17.
кукушка хвалит петуха
狼狈为奸;
互相吹捧;
官官相护
18.
сообща делать свое черное дело
狼狈为奸
19.
сообща строить злые козни
狼狈为奸
20.
рука руку моет
同恶相济;
狼狈为奸;
互相包庇