独特俄语基本解释:

1.adj.своеобразный
2.самобытный
3.n.[航空]оригинальность
4.adj.[船舶]характерный
5.частный
独特俄语行业释义:
1.
особенный; обособленность; своеобразие; своеобычный; своеобразный; самобытный; оригинальность; частный; самобытность; специфичный; свой; оригинальный; колоритный; исключительный; обсобленный; неповторимый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. своеобразный;самобытный
2. оригинальность
3. характерный;частный
所属行业:爱字典汉俄
3.
оригинальность
所属行业:网络汉俄
4.
1. своеобразный (своеобразность, своеобразие)
2. самобытный (самобытность)
3. специфический (специфичный, специфичность)
4. оригинальный (оригинальность)
所属行业:经济贸易
5.
особый, своеобразный, самобытный, исключительный, специфический; своеобразие, самобытность
所属行业:汉俄综合
6.
1. своеобразный (своеобразность,своеобразие)
2. самобытный (самобытн ость)
3. специфический (специфичный,специфичностьт)
4. оригинальный (оригинальность)
所属行业:经济贸易

独特俄语例句:

1.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
2.
Некоторые своеобразные представления Мао Цзэдуна о социализме пронизаны духом замечательного предвидения другие из них однако являют собой пример разрыва с действительностью.
在毛泽东对于社会主义的一些独特构想中,既有一些宝贵的预见,但也有一些脱离实际的空想。
3.
Исходя из своеобразных исторических и географических условий острова Хайнань специфики его естественных ресурсов сделать его самым крупным особым экономическим районом страны проводить по отношению к нему более преференциальную политику чем по отношению к уже имеющимся ОЭР.
根据海南岛独特的历史、地理和资源条件,把海南岛办成全国最大的经济特区,实行比现有经济特区更加优惠的政策。
4.
Теперь же выплывал из прошлого наивно-мечтательный городок затейливый непрактичный как старые бронзовые часы или эта садовая беседка. Гран. Картина
如今从过往云烟中浮现出来的这个近似天真幻想的小城, 正像那架古老的青铜座钟和园中的凉亭一样, 是如此风格独特而又不切实际.
5.
Правда что касается способа выполнения то у него на этот счет имеются свои собственные взгляды и уж конечно деликатничать и вести дипломатические переговоры ни к чему. Он пойдет напролом. Посмотрим посмеет ли старик воспротивиться! Соб. Залог мира
不错, 对于完成这一任务的办法, 他有自己独特的见解: 他认为这一谈判完全用不着花言巧语和外交辞令; 他将开门见山地把问题马上提出, 想必老人未必能有这个胆量抗拒!
6.
Последняя статья касалась исключительно одних сотрудников ; издатель же имел о ней свое понятие которое не почитал нужным объяснять во всеуслышание. Белин. Педант
最近的一篇文章专门讲到这份杂志的一些撰稿人如何如何; 出版人对这篇文章持有自己独特的看法, 但他认为没有必要把这种看法公诸于众.
7.
Он. навсегда запомнил колоритный быт старой столицы с ее знатными чудаками и богатыми проказниками окруженными толпами дворовых арапов егерей и скороходов сопровождавших торжественные выезды своих бар в каретах из кованого серебра. Грос. Пушкин
他永远忘不了旧国都的独特生活以及那里的古怪的显贵和恶作剧的富翁.他们每逢出门都大讲排场, 坐上用白银锻造的带篷马车, 有成群的奴仆、黑人、猎人和跟班前簇后拥.
8.
Обычно когда Федору Ксенофонтовичу приходилось впервые ехать по незнакомой земле он всегда испытывал радость новизны и какого-то открытия для себя поражаясь неповторимости и многообразию ландшафта и красок. Стад. Война
费奥多尔, 克谢诺丰托维奇每逢初次踏上陌生的土地, 总是惊服于山川景色的独特和多姿, 由于耳目一新, 别有一番天地, 总是感到心旷神怡.
9.
Неторопливо развертывалась простая будничная жизнь рабочей семьи штрих за штрихом складывались самобытные характеры Окуневых. Кочет. Братья Ершовы
在他面前渐渐展开了一幅淳朴平凡的、工人家庭的生活, 清晰地勾划出了奥库涅夫一家人的独特性格.
10.
За фомою Григорьевичем водилась особенного рода странность: он до смерти не любил пересказывать одно и то же. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
福马·格里戈里耶维奇有一种独特的怪癖: 他顶不喜欢重复同样的话.
11.
Все свободней владел он сварочным аппаратом приобрел легкость своеобразную грацию в новом труде — как было раньше на клепке. Кочет. Журбины
他的焊接机掌握得越来越熟练了, 在新的劳动中他获得了轻松而独特的熟练技巧, —跟以前铆铆钉的时候一样.
12.
—А я вот Марья Александровна сегодня сон преоригинальный видел — возвестил он совсем неожиданно посреди обоюдного молчания. Дост. Дядюшкин сон
"你瞧, 玛丽亚·亚历山德罗芙娜, 今天我做了个独特的梦."他打破双方的沉默, 完全出乎意料地说.
13.
"Чтобы придать комедии оттенки драмы да?Пьянею " — сообразил Самгин потирая лоб ладонью. Очень хотелось придумать что-нибудь оригинальное и улыбнуться себе самому но мешали артисты на сцене. Горьк. Жизнь Климе Самгина
"为了使喜剧带有悲剧色彩, 是吗?我醉得越来越厉害了."萨姆金用手掌搓着额角想道.他渴望能想出点儿什么独特的东西, 自我陶醉一番, 但是台上的演员妨碍了他.
14.
ландшафтная зона
地理景观带,(独特)地形区
15.
ландшафтная зона
地理景观带, (独特)地形区, 风景区
16.
ландшафтная зона
地理景观带, (独特)地形区, 风景区
17.
особый оператор
独特语句
18.
особый оператор
独特语句
19.
специфическое условие
独特条件
20.
специфическое условие
独特条件