犹豫不决俄语基本解释:

1.vt.смущать
2.vi.колебаться
3.мнуться
4.мяться
5.переминаться
6.перемяться
7.распуститьслюни
8.стоитнараспутье
9.n.неуверенность
10.нерешимостьнерешимость1
1.половинчатость1
2.adj.нерешительный1
3.adv.неуверенно1
4.нараспутье1
5.n.[商贸]колебание1
6.vt.[商贸]колебаться1
7.нараспутьестоять1
8.стоятьнараспутье
犹豫不决俄语行业释义:
1.
переминаться; половинчатый; колебание; поколебаться; Распустить слюни; почесать в затылоке; на распутье стоять; колебаться; находиться в нерешимости; перемяться; половинчатость; сомневаться; стоять на распутье; неуверенность; мяться; нерешимость; неуверенный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. смущать
2. колебаться;перемяться;переминаться;мяться;мнуться;распустить слюни;стоит на распутье
3. неуверенность;нерешимостьнерешимость;половинчатость
4. нерешительный
5. неуверенно;на распутье
6. колебание
7. колебаться;на распутье стоять;стоять на распутье
所属行业:爱字典汉俄
3.
половинчатость
所属行业:网络汉俄
4.
1. нерешимость
2. неуверенность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
нерешимость
所属行业:流行新词

犹豫不决俄语例句:

1.
Но глядя на ту тяжелую жизнь которую вели женщины-прачки жившие у тетки Маслова медлила и отыскивала в конторах место в прислуги. Л. Толст. Воскресение
①可是她看见那些住在姑母那里洗衣裳的妇女所过的那种艰难的生活, 自已不由得迟疑起来, 决定还是到佣工介绍所去寻个女仆的位置.
②(姨妈要玛丝洛娃进她的洗衣店干活.)但玛丝洛娃看到洗衣店里女工的艰苦生活, 犹豫不决, 就到荐头行找工作, 给人家当女仆.
2.
(И) хочется и колется [и матушка (мамка) не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
3.
И хочется и колется [и матушка мамка не велит].
『直义』又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
『用法』当某人因害怕困难、危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
『例句』(Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
4.
Стоя наверху Муся залюбовалась спутницей. Высокая несколько полная но не потерявшая стройности с тяжелыми косами венцом уложенными на голове она в задумчивой нерешительности стояла у сверкающей водной кромки. Полев. Золото
穆霞站在河岸上, 打量着旅伴.她体态高大, 略显丰腴, 但风韵犹存, 两条粗大的辫子绕成一圃盘在头上.她犹豫不决地伫立在波光粼粼的河水边.
5.
Но она с детства не страдала нерешительностью и пассивностью она не любила как некоторые предоставлять все времени пускать дело по воле волн. Кочет. Молодость с нами
但是, 她从小就不是那种犹豫不决的人, 她不喜欢像有些人那样拖拖拉拉, 随波逐流.
6.
После долгих колебаний между военкоматом и райкомом комсомола она выбрала последний потому что успела лично познакомиться с секретарем когда вставала на учет. Леон. Русский лес
但她犹豫不决的是, 到区军事委员会去还是到共青团区委会去, 最后, 她选择了后者, 因为她办理团关系时, 曾经同团区委书记有过一面之交.
7.
疑问]<口>也许; 似乎; 是否; 要不要(表示犹豫不决)
разве мне пойти к доктору?
8.
疑问]<口>也许; 似乎; 是否; 要不要(表示犹豫不决)
разве мне пойти к доктору?
9.
проявить нерешимость
表现出犹豫不决
10.
почесать в затылоке
犹豫不决; 挠后脑勺; 表示感到为难
11.
половинчатый человек
犹豫不决的人
12.
нерешительно ступить к столу
犹豫不决地走到桌子跟前
13.
нерешительный вид
犹豫不决的样子
14.
находиться в нерешимости
犹豫不决
15.
на распутье стоять
犹豫不决; 无所适从; 彷徨歧途
16.
в душу его вкралась нерешительность.
他心中犹豫不决起来
17.
У вас там какое-то топтанье на месте двойственность…Шол. Поднятая целина
你老是犹豫不决, 三心二意的…
18.
От этого холодело у него под сердцем тосковали глаза голос становился вялым и неуверенным. Шол. Тихий Дон
因为这个缘故, 他的心里凉了半截, 眼睛也露着苦闷的神情, 说话的声调变得无精打采和犹豫不决了.
19.
Они могли в срок подать бумагу подтвердить в нужный момент в минуту сомнения подтолкнуть начальство…Гран. Картина
他们可以按时拿出书面材料, 在关键时刻提出论证, 在犹豫不决的时候助领导一臂之力.
20.
Колебания все-таки обуревали Канатчикова. Он не преувеличивал говоря о плане. Марк. Грядущему веку
卡纳特奇科夫仍然有些犹豫不决.关于计划, 他并非言过其实.