犹太人俄语基本解释:

1.n.еврей
2.жид
3.иудей
犹太人俄语行业释义:
1.
иудейский; еврей; жид; иудейка; иудей
所属行业:爱字典汉俄
2.
еврей;жид;иудей
所属行业:爱字典汉俄
3.
еврей
所属行业:网络汉俄
4.
иудейка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
еврей, иудей
所属行业:汉俄综合

犹太人俄语例句:

1.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
2.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
3.
Теперь можно только бесконечно сожалеть что ему не удалось выполнить самой задушевной своей идеи: "Радуйся царь Иудейский" Реп. Далекое―близкое
如今, 只有叫人抱憾终天了: 他没有来得及体现出来他最缜密的构思: "恭喜, 犹太人的王啊".
4.
Со мной вместе живет мать моя еврейка дочь умершего живописца вывезенного из-за границы болезненная женщина с необыкновенно красивым как воск бледным лицом …Тург. Несчастная
和我一起居住的还有我的母亲 — 一个犹太人, 从国外迁来的已故画家的女儿 — 她是一个病魔缠身的女人, 一张脸异常美丽, 却如同蜂蜡一样苍白…
5.
Слухи о погроме ползли по городу. Заползли они и в еврейские домишки маленькие низенькие с косоглазыми оконцами примостившиеся каким-то образом над грязным обрывом идущим к реке. Н. Остр. Как закалялась сталь
将要虐杀犹太人的消息传遍了整个小镇.这风声也传到了河畔陡坡上的肮脏的犹太居民区.这里是一些窗户歪斜的小屋子.
6.
Еврейское население пользуясь временным затишьем хоронило убитых и в маленьких домишках еврейских кварталов снова появилась жизнь. Н. Остр. Как закалялась сталь
犹太居民利用这暂时的安静, 掩埋了死者的尸体, 于是犹太人住区的那些矮小的屋子里, 又现出了苏生的气象.
7.
Горюхинцы с безмолвным изумлением смотрели на сие необыкновенное происшествие но вскоре бричка жид и незнакомец были забыты. Пушк. История села Горюхина
戈留欣诺人默默地注视着这个事件, 感到十分惊异, 但过不了多久, 他们便把马车、犹太人和陌生人置之脑后了.
8.
В поселке по еврейским конурам и лавочкам сновали ртутными шариками кургузые фигурки то рассыпаясь то скатываясь голова к голове плечо к плечу. Фед. Города и годы
在小村子里, 在犹太人的小屋和小铺里, 有些四不像的人影, 就好像水银球似的在徘徊着, 忽而散开来, 忽而滚到一起, 头碰着头, 肩碰着肩.
9.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
10.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
11.
третья волна (эмиграции)
第三次移民潮(指20世纪70年代主要是犹太人从俄罗斯移居国外)
12.
мировой иудейский конгресс
世界犹太人大会
13.
консультативный совет еврейских организаций
犹太组织协商理事会; 犹太人组织协商委员会
14.
еврейские поселения
犹太人定居点
15.
еврейский гетто
犹太人居住区
16.
всероссийский совет еврейских религиозных общин
全俄犹太人宗教社团理事会
17.
всемирный еврейский конгресс
世界犹太人代表大会
18.
Перебьете евреев а нам как тогда? Ни курицы ни яйца не продашь… Откуда мужику тогда грошей брать? Мы селяне без них зачахнем. Стад. Война
你们杀死犹太人, 那我们以后怎么办呢?那鸡和鸡蛋都卖不出去了…乡下人到哪儿去赚钱呢?我们这些乡下人离了他们日子不好过.
19.
—Коля-а а ты как относишься к евреям и русским: — Ищу среднее. Бонд. Игра
"科里亚, 你对犹太人和俄罗斯人持什么看法?""我取不偏不倚的态度."
20.
В этих коробках называющихся домами в невероятной тесноте жила еврейская беднота. Н. Остр. Как закалялась сталь
贫穷的犹太人就像罐头里的沙丁鱼一般挤着住在这些被称为住屋的箱子里面.