犯罪俄语基本解释:

1.n.преступление
2.vt.совершатьпреступление
3.vt.[商贸]совершатьпреступление
犯罪俄语行业释义:
1.
виновность; совершать преступление; преступный; криминальный; виновный; творить преступления; криминальность; преступность; погрешить; вверять; совершить преступление; погрешать; криминализация; криминализм; криминалитет; преступление; грешить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. преступление
2. совершать преступление
3. совершать преступление
所属行业:爱字典汉俄
3.
криминализм
所属行业:网络汉俄
4.
1. грешить
2. погрешить
3. преступность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
совершать преступление
所属行业:经济贸易
6.
1. совершить преступление
2. правонарушение, преступление; криминальный, преступный; уголовный
(1). 准犯罪 юр. квазиделикт; действие, почитающееся за проступок
(2). 犯罪社会学 уголовная социология
(3). 犯罪主(客)体 юр. субъект (объект) преступления
(4). 犯罪行为 преступное действие, пре
所属行业:汉俄综合
7.
совершить преступление
所属行业:流行新词

犯罪俄语例句:

1.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
2.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
3.
Так говорили свидетели сам же обвиняемый во всем "винился и как пойманный зверок бессмысленно оглядываясь по сторонам прерывающимся голосом рассказывал все как было. Л. Толст. Воскресение
①证人们是这样说的.至于被告本人, 对所有的罪行一概招认, 像被捉住的小野兽那样茫然失措地往四下里张望, 用时断时续的声调把事情的经过原原本本地讲出来.
②证人们就说了这样一些话.被告本人全部招认了.他好像一头被逮住的小野兽, 茫然地左顾右盼, 同时断断续续地把犯罪的经过前前后后说了一遍.
4.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
5.
На грех мастера нет.
『直义』 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
『释义』 每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事; 每个人都可能犯错误.
『比较』 Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
『参考译文』 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
『例句』 Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да ещё при двух свидетелях! Что прикажешь делать? На грез мастера нет. 你瞧, 他(什瓦布林)同一个中尉去到城郊, 两
『变式』 На грех мастера нет (а на беду и курица петухом поёт).
6.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
7.
ОРБ ЭНП ГУ МВД РФ по ПФО
оперативно-розыскное бюро по экономическим и налоговым преступлениям Главного управления МВД РФ по Приволжскому федеральному округу 俄联邦内务部伏尔加河沿岸区总局经济税务犯罪侦查局
8.
一手抓改革开放 一手抓打击犯罪
одной рукой браться за реформу и открытость, другой - за борьбу с преступностью
одновременно заниматься реформой, открытостью и борьбой с преступностью
9.
На грех мастера нет.
『直义』 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
『释义』 每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事; 每个人都可能犯错误.
『比较』 Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
『参考译文』 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
『例句』 Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да ещё при двух свидетелях! Что прикажешь делать? На грез мастера нет. 你瞧, 他(什瓦布林)同一个中尉去到城郊, 两
『变式』 На грех мастера нет (а на беду и курица петухом поёт).
10.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти)r
(圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
11.
ОРБ ЭНП ГУ МВД РФ по ПФО
оперативно-розыскное бюро по экономическим и налоговым преступлениям Главного управления МВД РФ по Приволжскому федеральному округуr
俄联邦内务部伏尔加河沿岸区总局经济税务犯罪侦查局
12.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
13.
Тех кого следует исключить из партии ―исключить тех кого следует снять с постов или наказать по-другому — снимать или наказывать так как нужно а тех кто пошел на преступление — привлекать к судебной ответственности.
该开除党籍就开除党籍,该给撤职或其他处分的就给这些处分,犯罪的还得法办。
14.
Надо проводить строгое расследование преступлений связанных с коррупцией взяточничеством и спекуляцией в частности особо крупных и опасных преступлений.
严肃认真地查处贪污、受贿、投机倒把等犯罪条件,特别要抓紧查处大案要案。
15.
Первичные партийные организаций обязаны воспитывать членов партии и массы в духе сознательной борьбы с разного рода проявлениями нездоровых тенденций вести решительную борьбу с различными нарушениями законодательства и всеми видами преступной деятельности.
党的基层组织要教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违法犯罪行为作斗争。
16.
Стороны будут сотрудничать в борьбе с международным терроризмом организованной преступностью незаконным оборотом наркотиком контрабандой и другой преступной деятельностью.
双方将在反对国际恐怖活动、有组织的犯罪、贩毒、走私和其他犯罪活动的斗争中进行合作。
17.
Стороны будут взаимодействовать в борьбе с организованной преступностью международным терроризмом незаконной торговлей наркотиками и оружием контрабандой в том числе предметами представляющими историческую и художественную ценность и видами животного мира и растений находящимися под угрозой исчезновения
双方将在打击有组织的犯罪、反对国际恐怖主义,非法贩卖毒品和武器、走私,包括走私文物和濒危动、植物种的斗争方面进行合作。
18.
Верховный народный суд Верховная народная прокуратура приняли решения не предъявлять больше иска к уехавшим на Тайвань лицам совершившим преступления до образования КНР.
最高人民法院、最高人民检察院决定不再追诉去台人员在中华人民共和国成立前的犯罪行为。
19.
Следует рассмотреть и расследовать мошенничество покрывательство попустительство преступников и другие преступления работников судебных органов.
查办司法人员徇私舞弊、包庇放纵罪犯等犯罪案件。
20.
Высшие кадровые работники должны решительно поддерживать расследование противозаконных действий и преступлений членов своих семей соответствующими органами занимая при этом недвусмысленную твердую и ясную позицию.
高级干部在对待家属、子女违法犯罪的问题上必须有坚决、明确、毫不含糊的态度。