特征俄语基本解释:

1.n.примета
2.особенность
3.признак
4.характеристика
5.n.[航空]атрибут
6.диагноз
7.особенность
8.признак
9.примета
10.типаж1
1.характеристика1
2.характерность1
3.adj.[航空]характеристический1
4.n.[船舶]атрибут1
5.особенность1
6.отметина1
7.признак1
8.примета1
9.специфическаяособенность20.характеристика2
1.характернаячерта2
2.штрих2
3.n.[商贸]лицо2
4.образование2
5.особенность2
6.свойство2
7.специфическиеприметы2
8.тип2
9.характер
特征俄语行业释义:
1.
специфичность; специфика; отличительная черта; стигмат; символ; тавро; сигнатура; атрибут; специфические приметы; признак; струя; физиономия; тег; характерный признак; особенность; эйген; своеобразие; примета; принадлежнрсть; ознаменование; аттрибут; аромат; черта; образование; бихевиористический; принадлежность; отличительный признак; лицо; штрих; типаж; диагноз; бихевиоризм; отпечаток; свойство; отличитeльнaя чepтa; характеристика; тип; характер; характерность; черточка; собственный; характерный; латентный; портрет; диагностический; характерная черта
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. примета;признак;особенность;характеристика
2. атрибут;диагноз;особенность;признак;примета;типаж;характеристика;характерность
3. характеристический
4. атрибут;особенность;специфическая особенность;отметина;признак;примета;характеристика;характерная черта;штрих
5. лицо;образование;особенность;свойство;специфические приметы;тип;характер
所属行业:爱字典汉俄
3.
характерная черта
所属行业:网络汉俄
4.
1. атрибут
2. аттрибут
3. бихевиоризм
4. диагноз
5. особенности
6. особенность
7. признак
8. признаки
9. примета
10. принадлежность
11. типаж
12. характеристика
13. характерность
14. штрих
所属行业:汉俄基本大词典
5.
особенность
所属行业:汉俄电子电工
6.
характеристика ,особенность
所属行业:汉俄地质
7.
особенность ,признак
所属行业:汉俄矿业
8.
характеристика
所属行业:汉俄数学
9.
1. характеристика
2. особенность
3. признак
4. характерная черта
所属行业:建筑专业
10.
1. признак
2. специфическая особенность
3. особенность
4. характеристика
5. черта
6. атрибут
7. характерная черта
8. примета
所属行业:经济贸易
11.
Ⅰ. характерность
Ⅱ. специальность
Ⅲ. признак
所属行业:医学专业
12.
1. [специфическая] особенность, характерная черта; специфика; признак; юр.
особые приметы
2. физ., мат.
(1). характеристика; характеристический
(2). 特徵函数характеристическая функция
(3). 特徵方程 характеристическое уравнение
3. особо созвать, персонально пригласить
所属行业:汉俄综合
13.
специфические приметы
所属行业:政治经济
14.
аттрибут; атрибут; отпечаток; признак; характерособенностьхарактеристика ,особенностьособенность ,признакхарактеристика
所属行业:流行新词
15.
1. признак
2. специфическая особенность
3. особенность
4. зарактеристика
5. черта
6. атрибут
7. характерная черта
8. примета
所属行业:经济贸易

特征俄语例句:

1.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
2.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но ~- такая маленькая пошлая и ненужная…Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫·托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈里具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
3.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но — такая маленькая пошлая и ненужная …Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫•托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈理具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
4.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
5.
Лезет в волки, а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Ильич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. “你父亲又没活儿干了吧?”“这会儿没活干.”“这会儿!”吉洪·伊里奇嘲讽地说. “笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾.”
『变式』 Не суйся в волки и собачьим (пёсьим) хвостом.
6.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
7.
Лезет в волки а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Илич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉洪·伊里奇嘲讽地说. "笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾."
『变式』 Не суйся в волки и собачим (пёсим) хвостом.
8.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
9.
Характер электролитической диссоциации той или иной молекулы в значительной степени предопределяется полярностями её валентных связей.
同一分子的电离特征在很大程度上是由其价键的极性所决定的.
10.
Теория первого приближения здесь может дать только необходимые условия устойчивости так как характеристическое уравнение имеет двукратный нулевой корень.
在这里, 一次近似理论只能给出必要的稳定条件, 因为特征方程具有二重零次根.
11.
Если цемент расположен вокруг колонны неравномерно кривая гамма-излучения характеризующая распределение цемента будет иметь максимумы.
如果柱周围的水泥分布不均, 则表示水泥分配特征的伽玛曲线将出现尖锋.
12.
Вид спектра данного вещества то есть характер распеределения излучаемой или поглощаемой им электромагнитной энергии по частоте крайне индивидуален.
一物质的光谱形式, 即它所发射或吸收的电磁能在频率上的分布特征, 是极有个性的.
13.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
14.
Социалистическая духовная культура является важной отличительной чертой социализма важным признаком преимущеста социалистического строя.
社会主义精神文明是社会主义的重要特征,是社会主义制度优越性的重要表现。
15.
Социализму присуща еще одна неотъемлемая отличительная черта а именно: социалистическая духовная культура ядром которой является коммунистическая идеология. Без такой духовной культуры построить социализм невозможно.
社会主义还具有一个特征,就是以共产主义思想为核心的社会主义精神文明,没有这种文明,就不可能建设社会主义。
16.
В современном Китае перспективу и судьбу социализма определит не какая-либо иная теория а именно теория Дэн Сяопина сочетающая марксизм с практикой Китая и спецификой современной эпохи.
在当代中国,只有把马克思主义同当代中国实践和时代特征结合起来的邓小平理论,而没有别的理论能够解决社会主义的前途和命运问题。
17.
Выдвинутая Дэн Сяопином теория о строительстве социализма с китайской спецификой являет собой результат соединения основных принципов марксизма-ленинизма с китайской действительностью и особенностями эпохи продолжение и развитие идей Мао Цзэдуна.
邓小平建设有中国特色社会主义理论是马克思列宁主义基本原理与当代中国实际和时代特征相结合的产物,是毛泽东思想的继承和发展。
18.
Сельская экономика Китая вступает в новый этап характеризующийся главным образом совершенствованием структуры и повышением экономической эффективности.
我国农村经济的发展,开始进入以调整结构、提高效益为主要特征的新阶段。
19.
Эта внешность порывистого впечатлительного увлекающегося но решительного и энергичного человека замечательно отражала основные черты его характера. Грос. Пушкин
他性好冲动, 敏感而多情, 果决而能干, 他的外貌恰如其分地反映出他性格的基本特征.
20.
Смешение общего понятияидеис отдельным предметом — общий характер всякой умственной деятельности на первой степени ее развития. В науке это называется непосредственностью. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
把一般概念(观念)和个别事物混为一谈—这是任何心智活动在初级发展阶段时的普遍特征.这在科学上就叫做直观.