物资交流俄语基本解释:

1.n.товарообмен
物资交流俄语行业释义:
1.
товарообмен; грузообмен
所属行业:爱字典汉俄
2.
товарообмен
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. обмен материальных ресурсов
2. грузообмен
3. товарообмен
所属行业:经济贸易
4.
обмен материальными ресурсами
所属行业:政治经济

物资交流俄语例句:

1.
Возрождение и развитие торговли способствовало налаживанию товарного обмена между городом и деревней восстановлению национальной экономики в целом.
贸易的恢复和发展,是促进城乡物资交流,恢复整个国民经济的重要环节。
2.
торговая связь
物资交流
3.
торговая связь
物资交流
4.
Экономически развитые районы должны помогать отсталым районам в ускорении их экономического развития путем передачи техники и технологий направления специалистов оказания денежной и материальной поддержки а также прилагать все усилия к обеспечению всеобщей зажиточности.
经济发达地区要采取技术转让、人才交流,资金和物资支持等多种方式,带动和帮助后进地区加快经济发展,逐步实现共同富裕。
5.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
6.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
7.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
8.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
9.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
10.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
11.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ)r
(1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局
Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР
( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
12.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
13.
В восточных районах СССР где будут развиваться мощные энергокомплексы задача выдачи мощности электростанций будет решаться путём сооружения линий электропередачи переменного тока наивысшего напряжения 1150 кв.
在将要发展大型动力综合工程的苏联东部地区, 将架设1150千伏的超高压交流输电线解决电站的输电任务.
14.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。
15.
Ввести систему централизованного распределения материальных ресурсов сосредоточив эти важнейшие распыленные прежде средства в руках государства с целью их рационального использования и налаживания взаимообмена.
统一全国物资调度,使国家掌握的重要物资从分散状态集中起来,合理使用,以调剂余缺。
16.
В сентябре 1937 года заносчивые японские войска считая себя непобедимыми наступали на горный проход Пинсингуань. 115-я дивизия 8-й армии внезапно из засады атаковав захватчиков уничтожила более 1000человек и захватила большое количество боевой техники и оружия. Это была первая крупная победа Китая в антияпонской войне. Эта победа называется еще " победой под Пинсингуанем".
1937年9月,一支骄横的日本军向平型关开进,八路军115师在平型关东侧伏击,歼灭日军1000多人,缴获大批军用物资。这是中国抗战以来的第一次大捷,史称"平型关大捷"。
17.
Чтобы добиться коренной стабилизации цен необходимо было обеспечивать сбалансированность финансовых доходов и расходов государства спроса и предложения на рынке материальных ресурсов.
要进一步从根本上稳定物价,必须做到国家财政收支平衡和巿场物资供求平衡。
18.
Потери китайских войск раненными и убитыми составили более 5 тысяч человек а стоимость средств предоставленных Вьетнаму в качестве помощи превысила 20 миллиардов долларов США.
中国军队伤亡达五千多人,援越物资超过200亿美元。
19.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
20.
Расширились и укрепились сотрудничество и обмены между двумя странами в торгово-экономической научно-технической и культурной областях.
两国经贸、科技、文化等领域的合作与交流不断扩大。