牙冠俄语基本解释:

1.n.зубнаякорона
牙冠俄语行业释义:
1.
зубная корона; коронка
所属行业:爱字典汉俄
2.
зубная корона
所属行业:爱字典汉俄
3.
аппарат для штамповки коронок зубов
所属行业:医学专业
4.
коронка зуба
所属行业:汉俄综合

牙冠俄语例句:

1.
зубная корона
牙冠
2.
бугорки коронки зуба
牙冠结节
3.
бугорки коронки зуба
牙冠结节
4.
зубная корона
牙冠
5.
牙 冠周炎
перикоронит
6.
бугорок коронки зуба
尖端,牙冠尖
7.
коронка зуба
齿[牙]冠
8.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
9.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
10.
Не волчий зуб, так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
11.
Не волчий зуб так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
12.
前事不忘 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) "Прошлое, если его не забывать, учит на будущее", и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
13.
Я уже научился понемножку каждый новый случай встречать с угрюмой готовностью перетерпеть как-нибудь пережить. Макар. Педагогическая поэма
我巳经渐渐学会对每一件新的事件都逆来顺受, 咬着牙忍受下去.
14.
Там Созоненко не пропивал денег и не приносил подарков а при всех вынимал из городского бумажника долговые расписки и величественно бросал на приданое молодой или на зубок новорожденному. Стель. Кровь людская не водица
索左年科去参加宴会从来不出份子, 也不带礼物, 却当众从城里买来的皮夹子里取出借据来, 威风凛凛地扔给新娘作嫁装, 或者是扔给新生儿作牙礼.
15.
Сепе не только не смутился но сам же накинулся на непочтительных слушателей: — Чего парень ухмыляешься чего выставляешь свои лошадиные зубы? Смотри собака кость ищет! Чейшв. Лело
他非但不窘, 反而向那些对他失敬的听众们大兴问罪之师: "年轻人, 你笑什么, 你露出大马牙来干吗?哼, 狗找骨头!"
16.
Саньку до того довел — ревет день и ночь: годы самые у нее сочные боится — вместо венца —монашкиным клобуком все это кончится из-за батиной спеси. А. Толст. Петр Первый
桑卡被父亲弄到这步田地, 她日夜号哭: 正当豆蔻年华, 可她害怕由于父亲的骄气, 戴不到新娘的礼冠, 反而落得一顶尼姑的高筒帽.
17.
Прежде он только чувствовал тупое душевное страдание но оно откладывалось в душе неясно тревожило смутно как ноющая зубная боль на которую мы еще не обращаем внимания. Кор. Слепой музыкант
起初他只感到有一种心神恍惚的痛苦, 模模糊糊地郁结在心头, 隐隐约约地令人心烦意乱, 就像我们未曾留意的牙痛滋味一样.
18.
Подумайте! Страшны ведь крысы нам зубами / А зубы точатся у них на всякий час/Об корки сухари и весь сухой запас /Старайтесь кашу есть да пейте больше квасу. Фет Крысы
想想吧, 尖牙利齿的老鼠多么可恶? ! /它们偷食面包, 咀嚼干粮, 啃啮谷物, /到头来, 我们只得喝清汤, 吃稀粥!
19.
Однажды ночью сунулся к ней только что попавший в отряд мадьяр Гуча несколько дней поливавший ее жирными взглядами. Скверно кончилось. Лавр. Сорок первый
一天晚上, 一位新入伍的匈牙人顾卡, 用他的痴情眼睛死死地盯着她.结果吃了一个大没趣.
20.
Наполеон был одет и ходил по комнате озабоченный сердитый он начинал чувствовать что опаленные лавры его скоро замерзнут и что тут не отделаешься такою шуткою как в Египте Герц. Былое и думы
拿破仑穿好了衣服, 在屋子里走来走去, 样子很焦急, 很烦躁, 他开始感觉到他那烧焦了的荣冠不久就要冻坏, 在这里不像在埃及那样, 可以轻易脱身了.