照顾俄语基本解释:

1.vt.учесть
2.vi.ухаживать
照顾俄语行业释义:
1.
Уделить внимание; промышлять; присмотреть; глянуть; присматривать; призрение; учет; приглядеть; охаживать; попечительство; промыслить; приглядывать; обходить; поглядеть; обслуживание; обихаживать; доглядеть; попечение; позаботиться; опекать; учесть; опека; заботиться; глядеть; внимание; заняться; присмотр
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. учесть
2. ухаживать
所属行业:爱字典汉俄
3.
{attention}внимание
所属行业:网络汉俄
4.
1. опека
2. позаботиться
3. попечение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. заботиться/позаботиться (заботка) о ком-чём
2. считаться/посчитаться с чем
3. учитывать/учесть (учёт) что
4. принять что во внимание
5. делать льготу (指优待)
所属行业:经济贸易
6.
1. считаться с (кем-л..
(1). чём-л.); заботиться о (ком-л.); принимать во внимание; учитывать
(2). 照顾全局, 照顾多数 считаться с интересами целого, считаться с большинством
2. не оставлять своим вниманием, заходить (о покупателе)
所属行业:汉俄综合
7.
опека
所属行业:流行新词
8.
1. заботиться/позаботиться (заботка) о ком-чём
2. считаться/посчитаться с чем
3. учитыывать/учесть (учёт) что
4. принять что во внимание
5. делать льготу (指优待)
所属行业:经济贸易

照顾俄语例句:

1.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
2.
Судья обещает печься об деле; мужика судят судят стращают а потом выпустят с каким-нибудь легким наказанием или советом впредь в подобных случаях быть осторожным или с отметкой: "оставить в подозрении" и мужик всю жизнь молит бога за судью. Герц. Былое и думы
法官答应照顾他的案子; 农人经过一次一次的审讯, 给吓坏了, 不过后来得到很轻的处罚就放出来了, 或者只是给他一个今后行为要小心谨慎的警告, 或者批示"事出有因, 查无实据", 这么一来, 农人一生都要替法官祷告了.
3.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
4.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
5.
…детям по причине малолетства не определили никаких должностей что впрочем нисколько не помешало им совершенно облениться. Тург. Записки охотника
…那些孩子们, 因为照顾到他们年纪还小, 就没有派给他们特定的职务, 也就为这个, 难免使他们长大以后变得好吃懒做了.
…那些孩子们, 因为照顾到他们年纪还小, 就没有派给他们特定的职务, 也就为了这个, 难免使他们长大以后变得好吃懒做了.
6.
Гость (и) недолго (немного) гостит, да много видит.
『直义』 做客的时间不长, 看见的东西不少.
『例句』 — Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гостьи недолго гостит, да много видит. “米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就去看了看他们, 问了他们一些事, 了解了一地情况.
『变式』 Гость мало гостит, да много видит.
7.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
8.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
9.
Гость и недолго немного гостит да много видит.
『直义』 做客的时间不长, 看见的东西不少.
『例句』 — Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就去看了看他们, 问了他们一些事, 了解了一地情况.
『变式』 Гость мало гостит, да много видит.
10.
В своих взаимоотношениях обе страны должны уважать друг друга по мере возможности идти навстречу другой стороне и таким образом устранять возникающие недоразумения.
两国相处,要彼此尊重对方,尽可能照顾对方,这样来解决纠葛。
11.
Применяя принцип "одно государство — два строя" для разрешения сянганского вопроса мы целиком исходим из реальных условий полностью принимаем во внимание прошлое Сянгана и его нынешнее состояние.
我们采取"一个国家,两种制度"的办法解决香港问题,完全是从实际出发的,是充分照顾到香港的历史和现实情况的。
12.
Что же нужно для разрешения вопросов мирным путем?Тут нужно полностью учитывать историческое прошлое а также реальное состояние Сянгана.
怎样才能用和平方式解决问题呢?这就必须充分照顾到香港的历史和实际情况。
13.
В нравственном строительстве следует придерживаться реалистического подхода поощряя передовых считаться с большинством прогрессивность следует увязывать с широтой охвата только таким образом можно будет объединить и повести за собой людей различного уровня сознательности выковать могучую духовную силу способную сцементировать миллиардный народ.
在道德建设上,一定要从实际出发,鼓励先进,照顾多数,把先进性的要求和广泛性的要求结合起来,这样才能连结和引导不同觉悟程度的人们一起向上,形成凝聚亿万人民的强大精神力量。
14.
Люди с большим уважением относятся к пожилым товарищам. Они знают как следует заботиться о нас но сами мы должны следить за тем чтобы не доставлять другим излишних хлопот.
老同志下去,人家是非常尊重的,生活上是会照顾的,我们自己要注意不要过分麻烦人家。
15.
Теперь необходимо чтобы все партийные организации административные органы армия и народ единодушно подчинялись общим интересам то есть интересам строительства осуществляемого у нас в стране чтобы они считались с интересами общего дела.
现在需要的是全国党政军民一心一意地服从国家经济建设这个大局,照顾这个大局。
16.
Оставив ребят с теткой Подопригора закатился на всю ночь в слободу к Вольке Кубасову где выпил и заночевал. До полночи при этом пробеседовали распахиваясь друг перед другом настежь до последнего. Малыш. Люди из захолустья
波多普里戈拉把孩子们留给姑母照顾, 自己到镇上去找沃尔卡·库巴索夫, 在他那儿喝了些酒, 过了一夜.两个人一直谈到半夜, 把心里的话都讲出来了.
17.
Он не может теперь быть полезным своему Отечеству ничего не может дать людям. Едок. Потребитель. Будет отныне только брать требовать забот средств к существованию. Будет существовать. Полев. Анюта
他现在不能有益于祖国, 造福于人民.吃干饭, 光消费.从今以后只能接受别人的东西, 要求别人给他照顾, 要求得到生活资料.苟延残喘.
18.
Он был сильный человек и как всякий у кого много силы всю жизнь стремился проявлять заботу о том кто слабее его и никогда у него из этого ничего не получалось. Кочет. Братья Ершовы
他是一个坚强的人, 跟任何精力充沛的人一样, 一生总是努力照顾他能照顾的人, 可是从来没有得到什么结果.
19.
Наконец приучается просто ценить заработок и уже не выходит из детского дома в образе беспризорной институтки не умеющей жить а обладающей только " идеалами". Макар. Педагогическая поэма
再退一步说, 这也可以使他知道工资的价值, 将来离开儿童收容所的时候, 不至于像一位无人照顾的贵族女子中学学生那样, 只有"理想", 不会生活.
20.
Нам нужны все такие: конюхи табунщики гуртоправы. Работа на стороне в степи а у вас дети. И не по возрасту вам бродить за баранами скакать в седле. Кож. Живая вода
我们需要的不外乎: 马厩工人, 马丁, 照顾牛群的人.这些都是户外工作, 要到草原里去的, 可是您有孩子.而且照您的年龄, 也不是跟在绵羊后面溜达, 骑着马奔驰的人了.