煞有介事俄语基本解释:

1.adv.сделаннойсерьёзностью
煞有介事俄语行业释义:
1.
с деланной серьезностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
вост.
диал. как будто оно и на самом деле так; с нарочито озабоченным (деловым) видом; делать вид, что оно так
所属行业:汉俄综合

煞有介事俄语例句:

1.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
2.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
3.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
4.
Смешно видеть как семинарист важно упрекает в безнравственности и неблагопристойности сочинения которые прочли мы все. Пушк. Роман в письмах
看到一个中学生那样煞有介事地责备作品不道德和不体面, 真使人感到好笑, 但我们都在读这些作品.
5.
Застреха сделал остановку надулся напыжился потом договорил по складам произнося каждый слог как восклицание: — На трест! На об-ком! На Москву! Кож. Живая вода
扎斯特烈哈顿了一顿, 做出像煞有介事的样子, 使足了劲.然后一字一顿, 像感叹般的说: "你在反对联营处!反对州—党—委会!反对莫—斯—科!"
6.
Двое мальчишек деловито заграждавшие путь ручью камнями и грязью услыхав голос старухи стремглав бросились прочь от нее. Горьк. Мои университеты
有两个淘气的孩子, 正在用石头和泥土煞有介事地给小溪打堰, 听到老太婆的声音, 赶快逃开了.
7.
— Что тут понимать — сказал он напыживаясь. — Ну словом чтобы этого не было. Переписки. И вообще. Он большой повеса - А ты …замужняя женщина. Фед. Первые радости
"这有什么懂不懂,"他像煞有介事地说,"唔, 一句话, 这类事情不必再有了.通信.或者其余一切.他是个有名的荡子.你…是一个嫁了人的女人."
8.
Он с такой убежденностью указывал мне на эту пустую бутылку как на обозначение некоего человека-просителя…Твард. Печники
他煞有介事地指着那只空酒瓶叫我看, 仿佛它就是那个求他的人.
9.
Куда девалась скучная торжественность тона Рахметова!Черн. Что делать?
拉赫美托夫那沉闷的、煞有介事的声调消失了!
10.
―Да я уж здесь служил при Алексее Петровиче —отвечал он приосанившись. Лерм. Герой нашего времени
"可不是, 打从阿历克赛·彼得罗维奇那时候起, 我就在这儿当差了."他摆出煞有介事的样子回答说.
11.
— А если приедет какой-нибудь японец или голландец? — многозначительно намекнула Марина. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"要是回头来个日本人或者荷兰人怎么办? "玛丽娜煞有介事地说.
12.
с деланной серьезностью
煞有介事
13.
Хозяйка священнодействует над кофе.
女主人煞有介事地煮着咖啡。
14.
хозяйка священнодействует над кофе.
女主人煞有介事地煮着咖啡
15.
хозяйка священнодействует над кофе.
女主人煞有介事地煮着咖啡
16.
Хозяйка священнодействует над кофе.
女主人煞有介事地煮着咖啡。
17.
с деланной серьезностью
煞有介事