热情接待俄语基本解释:

1.vt.оказатьсердечныйприем
2.n.тёплыйприём
热情接待俄语行业释义:
1.
оказать хороший прием; теплый прием; оказать сердечный прием
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оказать сердечный прием
2. тёплый приём
所属行业:爱字典汉俄
3.
оказать сердечный прием
所属行业:流行新词

热情接待俄语例句:

1.
оказать хороший прием
热情接待
2.
оказать сердечный прием
热情接待; 举行热情的招待会
3.
оказать хороший прием
热情接待…
4.
оказать сердечный прием
热情接待;举行热情的招待会
5.
теплый прием
盛情接待; 热情款待; 热情接待
6.
теплый прием
盛情接待;
热情款待;
热情接待
7.
оказать сердечный прием
热情接待;
举行热情的招待会
8.
теплый прием
盛情接待;
热情款待;
热情接待
9.
оказать хороший прием
热情接待…
10.
оказать сердечный прием
热情接待;
举行热情的招待会
11.
оказать сердечный прием
热情接待;举行热情的招待会
12.
теплый прием
盛情接待; 热情款待; 热情接待
13.
оказать восторженный прием
给予热情的接待
14.
горячий прием
热情的接待
15.
оказать восторженный прием
给予热情的接待
16.
горячий прием
热情的接待
17.
Уединение свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти неизвестные рассеянным нашим красавицам. Пушк. Повести Белкина
幽静的住所, 自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
幽静的住所、自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
18.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
19.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
20.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.