烧麦俄语基本解释:

1.пирожкииззаварноготеста(паровые)
烧麦俄语行业释义:
1.
пирожки из заварного теста
所属行业:爱字典汉俄
2.
пирожки из заварного теста(паровые)
所属行业:网络汉俄
3.
лепёшки (пирожки) с мясной начинкой
所属行业:汉俄综合
4.
пирожки из заварного теста (паровые)
所属行业:流行新词
5.
паровые пирожки из заварного теста
所属行业:流行新词

烧麦俄语例句:

1.
пирожки из заварного теста
烧麦
2.
пирожки из заварного теста
烧麦
3.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
4.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
5.
Пропахший дымом солдатский кон дер в котелке казался им куда вкуснее любых ресторанных яств. Горб. Донбасс
士兵在柴火堆上烧成的一锅烟火气的麦粥, 在他们看来, 要比酒菜馆里的任何山珍海味更可口.
6.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
7.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
8.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
9.
Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка постукивали зубы от озноба все тело точно высыхало и в мозгу с холодным кипением проходили ясные легкие пестрые мысли. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести. А. Толст. Хождение по мукам
每天日落时候, 他总要发一阵烧, 冷得牙齿嘎嘎直抖, 浑身仿佛干瘪起来, 而清彻、轻快、五光十色的思想, 便在他脑子里又冰冷、又沸腾地旋转着.这是一种飘飘然的感觉, 好像身体已经没有一点重量了.
10.
Думал как же это он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
11.
Думал как же он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
12.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
13.
— Владимир Онуфриевич. Указ. Награды за форсирование Одера. — она победно потрясала номером "Красной звезды". — Длинный список. и вот впереди: капитан Мечетный Владимир Онуфриевич — звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали " Золотая Звезда "! Полев. Анюта
"弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇, 命令.为强渡奥得河授奖."她兴高采烈, 挥动一份《红星报》"长篇名单.瞧, 前面的是麦切特内·弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇大尉, 荣获苏联英雄称号, 并授予列宁勋章和金星奖章!"
14.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
15.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
16.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. “做任何事都有个次序”——这里说的就是按先后
17.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
18.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
19.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
20.
Откуда сыр бор (сыр-бор) загорелся (горит).
『直义』 森林火灾如何烧起来的?
『释义』 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
『例句』 Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
『变式』 Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.