灵活经营俄语基本解释:

1.n.гибкоеведение
灵活经营俄语行业释义:
1.
гибкое ведение
所属行业:爱字典汉俄

灵活经营俄语例句:

1.
гибкое ведение
灵活经营
2.
гибкое ведение
灵活经营
3.
随行就市, 灵活经营
хозяйствовать гибко, исходя из рыночной конъюнктуры
4.
随行就市 灵活经营
хозяйствовать гибко, исходя из рыночной конъюнктуры
5.
Надо широко развивать гибкое и многообразное кооперирование хозяйственные объединения всенародных коллективных и индивидуальных хозяйств.
要广泛发展全民、集体、个体经济相互之间灵活多样的合作经营和经济联合。
6.
Предприятия получают право применять гибкие и разнообразные методы хозяйствования.
企业有权选择灵活多样的经营方式。
7.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
8.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
9.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
10.
Не гонкой волка бьют, уловкой.
『直义』 打狼不能乱追, 而应智取.
『释义』 不要用径直的、硬拼的, 而要用巧妙的、灵活的方法去取得胜利.
『例句』 — Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! — сказал он строго. — Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? — И то верно! — раздались голоса. — правильно, Фёдор, не гонкой волка бьют, уловкой!
11.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
12.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства 俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
13.
Не гонкой волка бьют уловкой.
『直义』 打狼不能乱追, 而应智取.
『释义』 不要用径直的、硬拼的, 而要用巧妙的、灵活的方法去取得胜利.
『例句』 — Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! — сказал он строго. — Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? — И то верно! — раздались голоса. — правильно, Фёдор, не гонкой волка бьют, уловкой!
14.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
15.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательстваr
俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
16.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
17.
В 40 — 50 гг. XIX века пролетариат Китая начал возникать как класс в доках и на других предприятиях принадлежавших иностранным капиталистам.
19世纪四五十年代,在外国资本家经营的船坞和工厂里,中国的无产阶级产生了。
18.
Мао Цзэдун и Чжоу Эньлай осуществили маневры благодаря которым во внешней политике нашей страны произошли заметные позитивные сдвиги и была открыта новая страница в ее истории.
毛泽东、周恩来采取机动灵活的措施,使我国的对外事务出现良好的转机,打开了一个新局面。
19.
Китай приветствовал гибкую политику правительства Израиля и выразил надежду на то что оно сделает максимум усилий для достижения мира на Среднем Востоке.
中国对以色列政府采取的一系列灵活政策和态度表示欢迎,同时希望它为实现中东和平做出更大的努力。
20.
Мы будем еще интенсивнее и гибче развертывать внешнеполитическую деятельность ширить дружественные сношения со странами мира и вместе с ними делать усилия к тому чтобы международная обстановка улучшалась в направлении благоприятном для мира и развития.
我们将更加积极和灵活地开展对外工作,进一步扩大同世界各国的友好往来,同世界各国一道,为推动国际形势继续朝着有利于和平与发展的方向前进而努力。