温柔俄语基本解释:

1.adj.ласковый
2.нежный
3.n.ласка
4.нежность
温柔俄语行业释义:
1.
женственность; бархатный; умильный; уветливый; ласкательный; женственный; голубиный; уветливость; нежность; ласка; нежный; ласковый; бархат; бархатец; кроткий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ласковый;нежный
2. ласка;нежность
所属行业:爱字典汉俄
3.
ласковый, кроткий, нежный; мягкий
所属行业:汉俄综合
4.
ласковый;нежный
所属行业:流行新词

温柔俄语例句:

1.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
2.
… и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой восторг в который приходит ласковая собачка после того как хозяин погладит потреплет почешет ее за ушами. Л. Толст. Воскресение
①…每一次这类的赏识都会引得玛斯连尼科夫心花怒放, 只有性情温柔的狗在主人拍着它, 摩挲它, 搔它的耳背的时候才会有这样的心情.
②…上司的每次垂青总弄得玛斯连尼科夫心花怒放, 得意忘形, 就像一只温顺的小狗得到主人拍打、抚摩和搔耳朵那样.
3.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
4.
Я ощущал необъятное наслаждение в этой исповеди ему потому что видел в нем такую задушевную мягкость такую глубокую психологическую тонкость такую удивительную способность угадывать с четверть слова. Дост. Подросток
我这次把实情都对他讲出来, 感到极大的快乐, 因为我在他身上看到了如此温柔的心灵, 如此深刻的微妙心理, 以及从一言半语中就能猜出我的意思的那么令人惊叹的才能.
5.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки / А жизни нет конца и цели нет иной /Как только веровать в ласкающие звуки /Тебя любить обнять и плакать над тобой! Фет Опять
再不对命运埋怨, 心中也不再辛酸, /生活没有止境, 也没有别的方向, /只要倾听这温柔爱抚的歌声, /就爱你, 拥抱你, 并为你痛哭悲伤!
6.
Секунду он растерянно смотрел на меня и внезапно молодое лицо его осветилось слегка просительной доверчивой и ласковой улыбкой. Андр. Избранное
有一刹那间, 他不知所措地看着我, 突然, 他年轻的脸上绽出一丝兼有央求和信任的温柔的笑容.
7.
Правда стоило Ульяне встретиться взглядом с Мареем как выражение ее настороженных глаз менялось : они становились ласковыми улыбка трогала губы. Марк. Соль земли
不过, 只要乌丽亚娜的目光一遇到马列依, 她那戒备的眼睛里的表情立即就改变了: 变得温柔起来, 嘴角漾起亲切的微笑.
8.
Она села против меня тихо и безмолвно и устремила на меня глаза свои и не знаю почему но этот взор показался мне чудно-нежен…Лерм. Герой нашего времени
她悄悄地在我对面坐下来, 一声不响, 只用一双眼睛盯着我.我不知怎的, 我觉得她的目光温柔得叫人心醉…
9.
Она подошла к Санину — и протянув ему руку промолвила своим ласковым и как бы сдержанным голосом по-русски: "Вы меня дождетесь не правда?Я вернусь скоро". Тург. Вешние воды
她走到萨宁身边—向他伸出一只手, 用她那温柔的、含而不露的声音用俄语轻声说道: "您会等着我的, 是吧?我很快回来."
10.
И голос у него оказался такой какого следовало ожидать : густой и самоуверенно-сочный но не слишком громкий с некоторой даже ласковостью в тембре. Тург. Вешние воды
他的嗓音诚如在我们意料之中: 浑厚、自信而且嘹亮, 但并不震耳, 音色里略带温柔.
11.
А ведь вышло что я был прав: подарки подействовали только вполовину; она стала ласковее доверчивее —да и только; так что он решился на последнее средство. Лерм. Герой нашего времени
果然不出我所料, 那些礼物只起了一半作用, 她变得较温柔和相信人了, 但也不过如此.于是毕巧林决定打他的王牌.
12.
нежное чувство
温柔的爱情
13.
нежная забота
温柔体贴
14.
мягкость нрава
性情温柔
15.
мягкий характер
温柔的性情
16.
кроткий характер
温柔的性格
17.
женская нежность
女人的温柔
18.
женственная натура
温柔的性格
19.
голубиная душа
温柔的人
20.
бесконечная нежность
无限的温柔