清清楚楚俄语基本解释:

1.adj.ясный
2.adv.какнаблюдечко
3.какнаблюдо
清清楚楚俄语行业释义:
1.
ясный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ясный
2. как на блюдечко;как на блюдо
所属行业:爱字典汉俄

清清楚楚俄语例句:

1.
Ботаник совершенно знает как растет дерево физиолог и анатом знают даже почему поет птица или скоро узнают а что до звезд то они не только все сосчитаны но всякое движение их вычислено с самою минутною точностью так что можно предсказать даже за тысячу лет вперед минута в минуту появление какой-нибудь кометы…а теперь так даже и состав отдаленнейших звезд стал известен. Дост. Подросток
植物学家完全知道, 树木是如何生长的, 生理学家和解剖学家甚至知道鸟儿为什么啭鸣, 或者很快就会知道的, 至于说到星星, 不但已被数得清清楚楚, 而且它们的一切运行规律也已经被计算得十分准确, 分秒不差, 因此他们甚至能预报一千年后某某彗星会出现, 而且分秒不差…现在就连最远的那些星星是什么构成的也知道了.
2.
— Это от радости Сузи. Господь сподобил меня видеть чудо. — Чу-у до? — протянула Сусанна. — Это прыжки-то Биноя — чудо? — Не говори так!Бог накажет тебя!Ты ведь не видела. Бен великий святой!Он не прыгал а поднялся в воздух. Все видели это. Бог сделал чудо по великой его вере. Бел. Ариэль
"我这是高兴得哭, 苏茜.天主赐福给我, 让我看到显圣.""显—圣?"苏珊娜拖长音调说."比诺跳一跳就算是显圣?""千万别这么讲!天主会惩罚你的!你自己没看见.维尼是个大圣徒!他不是跳而是腾空而起, 大家都看得清清楚楚.天主因为他信仰虔诚才显了灵."
3.
В хищении государственного имущества казнокрадстве и взяточничестве речь идет о наличных деньгах тут факты налицо и трудно впасть в ошибку поэтому надо быстро пресечь этот вихрь карая строго и безотлагательно.
盗窃国家财产,贪污受贿,这是现钱买卖,清清楚楚,不容易搞错。所以,现在刹这个风,一定要从快从严从重。
4.
Перед ней стояла эта страшная рассказанная дедом картина. Во всех подробностях во всех чертах видела она молоденькую работницу обиженную жизнью так обиженную что жить она больше не могла. Кочет. Братья Ершовы
她眼前始终是马凯伊契爷爷所说的那幅景象.她清清楚楚地看到那个被命运虐待得活不下去的青年女工.
5.
Но по приводе или от внезапного испуга или от горестного предчувствия буквы письма четко написанного показались ему отуманенными и он не был в состоянии их разобрать. Пушк. История села Горюхина
但是, 因为怕官, 或者由于突然惊吓, 或者感到兆头不妙, 那信上的文字, 本来写得清清楚楚, 在他看来, 却是模模糊糊, 他简直没有辨认的能力了.
6.
И когда с усилием оторвался от сна уже въяве услышал как заскрипела доска забора под тяжестью чьего-то тела и словно бы звякнуло что-то металлическое. Шол. Поднятая целина
他好不容易摆脱睡梦, 才清清楚楚地听见, 板墙被谁的身体压得吱吱发响, 还有一种金属的铿锵声.
7.
Зура вошла в мою юрту семнадцатилетней. Теперь ей идет сороковой а мне исполнилось пятьдесят. ―Чтоб ты съел свое счастье!—хохочет сосед. — Я-то хорошо знаю что тебе шестьдесят пятый. Сыдык. Люди наших дней
"茹拉是十七岁那年嫁过来的.现在她四十岁啦, 我刚满五十.""你这天杀的!"邻居哈哈大笑."我可知道得清清楚楚, 你六十五啦."
8.
Думы так незаметно перешли однажды в сон что совершенно явственно увидала она предвечернее время знойного пыльного тревожно-ветреного дня и то что бежит она на пруд с ведрами…Бун. Собрание сочинений
日有所思, 夜有所梦, 有一回, 她做了个梦, 清清楚楚地梦见自己在天还没擦黑前提着水桶去池塘汲水, 那天天气酷热, 一阵阵热风刮得漫天飞沙, 使人不由得心惊肉跳…
9.
— Ага!Ты обиделась!Значит я тебя разгадал!Если бы я ошибся насчет Извекова ты не обиделась бы. Имей в виду : я читаю твою душу насквозь!Фед. Первые радости
"唔!你倒生起气来了, 这样看来, 我没猜错你!如果我猜错了伊兹威柯夫, 你才不会生气呢, 当心些, 我把你看得清清楚楚!"
10.
наизусть знаю твои фокусы.
你那套鬼把戏我知道得清清楚楚
11.
мне хорошо запомнилось это событие.
这件事我记得清清楚楚
12.
как на блюде
一目了然; 清清楚楚地
13.
как на блюдечке
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
14.
до точки видеть
清清楚楚看见
15.
даже сейчас я это живо помню.
这事直到现在我还记得清清楚楚
16.
Пять принципов мирного сосуществования отличаются четкостью ясностью и доходчивостью.
和平共处五项原则非常正确,干净利落,清清楚楚。
17.
Я в ту пору совсем алым цветочком была а вот запомнила…Леон. Русский лес
我那时还是黄花闺女呢, 所以记得清清楚楚…
18.
Хоть я по-ихнему и не понимаю но вижу дело ясное в расход пустят. Н. Остр. Как закалялась сталь
①虽然我不懂他们的话, 但事情是看得清清楚楚的—他们是要送这三个人"回老家".
②尽管我不懂他们的话, 一看也就明白了, 他们是要把那三个家伙干掉.
19.
Ты меня или не слышишь или не понимаешь?…Слава богу я не картавлю и из ума еще не выжила!Пушк. Пиковая дама
我的话, 你是听不见?还是听不懂?…我口齿清清楚楚, 又没有老糊涂.
20.
Ты меня или не слышишь или не понимаешь? … Слава богу я не картавлю и из ума еше не выжила! Пушк. Пиковая дама
我的话, 你是听不见?还是听不懂? …老天保佑, 我口齿还清清楚楚, 又没有老糊涂!