涉足其间俄语基本解释:

1.vt.иметьпричастность
2.бытьпричастным
涉足其间俄语行业释义:
1.
быть причастным; иметь причастность
所属行业:爱字典汉俄
2.
иметь причастность;быть причастным
所属行业:爱字典汉俄

涉足其间俄语例句:

1.
иметь причастность
涉足其间
2.
быть причастным
涉足其间
3.
быть причастным
涉足其间
4.
иметь причастность
涉足其间
5.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
6.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
7.
Между тем пришла весна прекрасная дружная без ожидания и обманов весны одна из тех редких весен которым вместе радуются растения животные и люди. Л. Толст. Анна Каренина
这其间, 春天到来了, 美丽而又温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
这其间, 春天到来了, 美丽而乂温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
8.
Чем дальше шел Лисицын чем больше он приближался к Синему озеру тем сильнее охватывала его радость. Тайга стояла нетронутая. Марк. Соль земли
利西增愈往前走, 愈靠近蓝湖, 他的心里就愈发高兴.原始森林未曾有人涉足.
9.
Между тем вокруг все старелось и ветшало. Толпа старых слуг редела…Умер староста Федот…девчонки еще так недавно мелькавшие на побегушках сделались перезрелыми девами. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这其间, 周围的一切都衰老了, 腐朽了.老仆人一天天少下去…村长费陀特死了…不久以前还在主人驱使下东奔西跑的小丫头们也成了残花败絮的老姑娘…
10.
Их множество впереди сигнальных светил непрерывно от нас удаляющихся. Они где-то там сливаются в едва рдеющие галактики подвластные лишь движению точек-туманностей. Гончар Твоя заря
眼前的无数标灯不断驶离我们, 在远方汇成若明若暗的银河, 只有点点星云飘浮其间.
11.
Двор бывший некогда украшен тремя правильными цветниками меж которых шла широкая дорога усыпанная песком теперь обращен был в некошеный луг на котором паслась бурая корова. Пушк. История села Горюхина
庭院里, 旧时曾砌了三个方方正正的花坛, 其间是一条铺沙的甬道, 而今业已变成未加修刈的草地, 上面一头黑色的母牛在吃草.
12.
преследовать втихомолку
蹑足其间
13.
иметь причастность к пути к карьере
涉足仕途
14.
иметь причастность к банковской отрасли
涉足金融业
15.
во время который
在其间
16.
в течение этого времени
其间
17.
На полянах густо заросших высокой травой и цветами просторно стоят столетние березы по две по три на одном корню. Бун. Избранное
在林中的旷地上, 芳草萋萋, 繁花似锦, 百年的白桦树枝叶扶疏地伫立其间, 或两棵, 或三棵, 盘根错节地交织在一起.
18.
За рекою тянулись холмы и поля несколько деревень оживляли окрестность. Пушк. Дубровский
河对岸是一片丘陵和田野, 几处村舍点缀其间.
河对岸丘陵连绵, 良田成片, 几处村庄把周围装点得更加生气勃勃.
19.
…средь них снеговизбушка одиноким челном плывет ни берега вокруг ни пристанища! Астафь. Царь-рыба
…雪原一望无际, 小木屋像一叶孤舟飘浮其间, 四周不见尽头, 没有停靠之处!
20.
…средь нихснегов избушка одиноким челном плывет ни берега вокруг ни пристанища! Астафь. Царь-рыба
…雪原一望无际, 小木屋像一叶孤舟飘浮其间, 四周不见尽头, 没有停靠之处!