浮动工资俄语基本解释:

1.n.колеблющийсязарплата
浮动工资俄语行业释义:
1.
заработная плата по плавающей тарифной ставке; колеблющаяся зарплата
所属行业:爱字典汉俄
2.
колеблющийся зарплата
所属行业:爱字典汉俄
3.
заработная плата по плавающей тарифной ставке
所属行业:汉俄时事
4.
плавающая заработная плата
所属行业:政治经济

浮动工资俄语例句:

1.
колеблющаяся зарплата
浮动工资
2.
заработная плата по плавающей тарифной ставке
浮动工资
3.
заработная плата по плавающей тарифной ставке
浮动工资
4.
колеблющаяся зарплата
浮动工资
5.
Предприятиям предстоит совершенствовать практику определения тарифных ставок в зависимости от эффективности и устанавливать соответствующие тарифные ставки и коэффициенты их колебания увязывая заработную плату не только с размером полученной прибыли но и с размером понесенных убытков.
完善企业工效挂钩办法,合理确定挂钩指标和浮动比例,真正使工资随效益浮动,既挂盈也挂亏。
6.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
7.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
8.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
9.
Не с богатством жить, а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. “每月八个卢布, 这难道也算工资?”“好极了!但是, 您
10.
В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
11.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платы 国家劳动和工资问题委员会Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам 俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
12.
заработная плата
工资
повременная заработная плата заработная плата 计时工资
подённая заработная плата заработная плата 日工资
поштучная (сдельная) заработная плата заработная плата 计件工资
прогрессивно-сдельная заработная плата заработная плата 累进计件工资
13.
огневая точка
火力点,发射点
артиллерийская долговременная огневая точка ( арДОТ ) 炮兵永备火力点
артиллерийская огневая точка 火焰发射点,炮兵火力点
бетонная огневая точка 混凝土火力点
броневая огневая точка 装甲火力点
двухамбразурная огневая точка 双射孔火力点
дерево-земляная огневая точка ( ДЗОТ ) 土木火力点
долговременная огневая точка ( ДОТ) 永备火力点
каменная долговременная огневая точка 石质永备火力点
кочующая огневая точка 流动火力点
мощная дерево-земляная огневая точка 超重型土木火力点
неподвижная огневая точка 固定火力点
одиночная огневая точка 单堡,单兵火力点,单兵发射点
одноамбразурная огневая точка 单射孔火力点,单枪眼发射点
оживающая огневая точка 复活的火力点
окопавшаяся огневая точка 掩体(内)火力点
передняя огневая точка 前沿火力点;火力点
плавучая металлическая огневая точка 浮动金属火力点
подвижная огневая точка 机动火力点
подвижная металлическая огневая точка 机动金属火力点
скрывающаяся огневая точка 隐蔽火力点
скрытая огневая точка 隐蔽火力点,暗堡
танковая огневая точка 坦克火力点
уцелевшая огневая точка 残存火力点,幸存火力点
фланкирующая огневая точка 侧防火力点,侧射火力点
14.
Не с богатством жить а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. "每月八个卢布, 这难道也算工资?""好极了!但是, 您
15.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资……""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
16.
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
『直义』一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
『释义』空空如也; 什么也没有.
『参考译义』一文莫名.
『例句』(Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски… а по-русски — нет ничего. (涅乌耶焦诺夫:)您拿的劳动工资多不多?(巴利扎米诺夫:)120卢布. (涅乌耶焦诺夫:) 按照我们的说法, 这就是
17.
Госкомтруд России
Государственный комитет по вопросам труда и заработной платыr
国家劳动和工资问题委员会
Государственный комитет Российской Федерации по труду и социальным вопросам
俄罗斯联邦国家劳动和社会何题委员会
18.
Запрещается покупать автомашину городским и уездным партийно-административным органам и учреждениям которые задерживают зарплаты рабочих и служащих.
县(市)党政领导机关和单位,凡拖欠职工工资的不准购买小汽车。
19.
Необходимо создать эффективный механизм чтобы покончить с задержкой в выплате зарплаты учителям и ликвидировать задолженности перед ними.
要建立有效机制,杜绝拖欠教师工资的现象。
20.
Тем учителям начальных школ которые добились замечательных успехов на педагогическом поприще можно устанавливать зарплату по особому разряду.
有些教得很好的小学教员,工资可以评为特级。