注意到俄语基本解释:

1.vi.обратитьвнимание
2.взятьназаметку
3.заметить
4.оказыватьвнимание
5.принятьвовнимание
6.учесть
7.vt.[商贸]братьвовнимание
8.братьназаметку
9.взятьназаметку
10.взятьнаприметку1
1.взятьнапримету1
2.иметьввиду1
3.назаметкубрать1
4.наприметедержать1
5.оказыватьвнимание1
6.vi.[商贸]отмечать1
7.vt.[商贸]приниматьвовнимание1
8.приниматьксведению1
9.принятьвовнимание20.принятьксведению2
1.vi.[商贸]учитывать2
2.фиксировать
注意到俄语行业释义:
1.
усмотреть; обратить внимание на; фиксироваться; учитывать; учесть; усматривать; согласоваться; Принять в соображение; останавливать внимание; на заметку брать; оказывать внимание; Принять во внимание; на примете держать; принимать во внимание; взять на примету; принимать к сведению; принять к сведению; взять на заметку; зафиксировать; заметить; остановить внимание; взять на приметку; взять в соображение; Брать на мушку кого-что; брать во внимание; замечать; отметить; иметь в виду; отмечать; Брать на заметку; фиксировать; считать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обратить внимание;заметить;учесть;оказывать внимание;взять на заметку;принять во внимание
2. брать во внимание;на заметку брать;брать на заметку;взять на заметку;взять на примету;взять на приметку;на примете держать;иметь в виду;оказывать внимание
3. отмечать
4. принимать во внимание;принимать к сведению;принять во внимание;принять к сведению
5. учитывать;фиксировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
брать на заметку
所属行业:网络汉俄
4.
1. отметить
2. отмечать
3. считать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отметить
所属行业:流行新词

注意到俄语例句:

1.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
2.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
3.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
4.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
5.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
6.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
7.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
8.
Необходимо иметь в виду что при исключении переменных из системы уравнений с переменными коэффициентами нельзя пользоваться символическим или операторным методами.
必须注意到, 从变系数方程组中消去变量时, 不能使用符号法和算子法.
9.
Исследователи обратили внимание что поверхность пробирок после выливания кремнийорганических растворов становится водоотталкивающей.
研究人员注意到, 试管表面在流过硅有机溶液后具有憎水能力.
10.
Для удобства пользования системой полезно заметить что номер каждого ряда аналогов кроме 9 10 и 18 непосредственно или за вычетом десяти отвечает номеру группы.
为了便于利用周期系, 注意到下面一点是有好处的, 就是每一列同类元素的号数(除第9、10和18外), 直接地或者在减去10以后, 就相当于族的号数.
11.
Нами принято во внимание что советская сторона тоже заявила о необходимости строгого соблюдения принципов мирного сосуществования в отношениях между социалистическими странами.
我们注意到,苏联方面也表示社会主义国家之间应该严守和平共处的原则。
12.
Взгляды направленные против или отвергающие четыре основных принципа исходят либо с "левой" либо с правой стороны при освещении этих вопросов нужно иметь в виду обе эти стороны.
反对和否定四项基本原则,有来自"左"的,有来自右的,写文章要注意到这两个方面。
13.
Только в этот момент я заметил как грязно и неприютно в избе как сгорбился и одряхлел дед словно перенес тяжкую болезнь и еще не выздоровел : не было уже в нем прежней гнетущей силы и сам он раздавлен нуждой. Глад. Лихая година
直到此刻, 我才注意到屋子里是多么肮脏、多么不舒适, 祖父是多么伛偻、多么苍老, 好像刚患过一场重病, 还没有恢复过来; 他已经没有从前那一股咄咄逼人的威势, 他也被贫困压倒了.
14.
Пушкин слушая эти вопросы про себя должен был сознаться что кое-чего пожалуй он и не приметил. Зато о маслине да и о самом одноглазом монахе из Георгиевского монастыря он имел возможность сильно распространиться. Новик. Пушкин в изгнании
普希金听着这些问题, 暗地里不得不承认, 有些东西他可没有注意到.不过对于橄榄树以及对于格奥尔基耶夫寺院的独眼僧人, 他却借此机会大大地喧染了一番.
15.
Оналитературане отметила героев которые боролись за свободу наций из-под гнета иноземцев не отметила и мечтателей о братстве всех людей таких как Томас. Мор Кампанелла Фурье Сен-Симон и другие. Горьк. Советская литература
文学不曾注意到从外国人的压迫下争取民族自由的英雄们, 也不曾注意到像托马斯•摩尔、康帕内拉、傅立叶、圣西门等等梦想人类博爱的人们.
16.
Она ни о чем не спрашивала но иногда он замечал ее взгляд испытующий заполненный ожиданием где не оставалось места прежним восторгам и робости. Гран. Картина
她什么也不曾问, 但他(洛谢夫)已经注意到她满眼都是有所期待的神色, 先前那种叹赏和羞怯的表情已经荡然无存了.
17.
Он заметив должно быть мои проделки подошел ко мне и нахмурив брови сказал что я кажется не к добру развеселился и что ежели я не буду скромнее то несмотря на праздник он заставит меня раскаяться. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
他想必注意到我的鬼把戏, 便向我走过来, 皱紧眉头, 说我的快活显然不会有好结果, 如果我不收敛一些, 虽然是喜庆日子, 他也会使我后悔的.
18.
Он ласково смотрел мне в глаза и мне видимо было что он меня чуть не лучше всех любит но я мигом и невольно заметил что лицо его хоть и было веселое но что болезнь сделала-таки в ночь успехи. Дост. Подросток
他亲切地瞧着我的眼睛, 我看出在所有的人当中他几乎最喜欢我, 可是我一下子无意中注意到他的面容虽然是快活的, 不过他的病昨天夜里还是加重了.
19.
Однако мы стали замечать уж и промеж себя что Евгений Николаевич очень руководствуются Ульяной. Уж и сестрица-то перепужались что мол много воли заберет. Но только она никому вреда никогда не делала. Герц. Поврежденный
可是我们都开始注意到: 叶夫根尼·尼古拉耶维奇非常依顺乌里亚娜.就是他姐姐也害怕起来, 说是她太放肆了.不过她从来没有伤害过谁.
20.
Никто из них никогда даже мельком не обращал внимания на Ромашова но он видел в них кусочек какого-то недоступного изысканного великолепного мира где жизнь — вечный праздник и торжество. Купр. Поединок
他们当中谁也没有注意到罗玛绍夫, 连一眼也没有看过, 但他却在他们身上看到了一个可望而不可即的洞天福地, 那里的日子是天天过节, 日日喜庆.